Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Ulūka’s Provocation and Keśava’s Counter-Message (उलूकदूत्ये केशवप्रत्युत्तरम्)

निहनिष्यामि तरसा तस्य कालो5यमागत: । “कुन्तीकुमार! तुम जो कहा करते हो कि मैं युद्धमें धृतराष्ट्रके पुत्रोंको वेगपूर्वक मार डालूँगा, उसका यह समय आ गया है || ६७ ह || त्वं हि भाज्ये पुरस्कार्यो भक्ष्ये पेये च भारत

nihaniṣyāmi tarasā tasya kālo ’yam āgataḥ |

سنجے نے کہا—“میں اسے تیزی سے کچل ڈالوں گا؛ اس کا وقت اب آ پہنچا ہے۔ اے بھارت! تو تو بانٹنے، کھانے اور پینے ہی میں انعام کے لائق ہے۔”

निहनिष्यामिI will slay
निहनिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु: हन्)
FormLuṭ (simple future), 1st, singular, Parasmaipada
तरसाwith force, swiftly
तरसा:
Karana
TypeNoun
Rootतरस्
Formneuter, instrumental, singular
तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
कालःtime
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
Formmasculine, nominative, singular
अयम्this
अयम्:
Visheshana
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, nominative, singular
आगतःhas come, has arrived
आगतः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formpast active participle (kta), masculine, nominative, singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formmasculine, nominative, singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भाज्येin what is to be divided/shared
भाज्ये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootभाज्य
Formneuter, locative, singular
पुरस्कार्यःto be put in front; to be preferred/honoured
पुरस्कार्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुरस्-कार्य
Formfuture passive participle / gerundive (ya), masculine, nominative, singular
भक्ष्येin food (things to be eaten)
भक्ष्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभक्ष्य
Formneuter, locative, singular
पेयेin drink (things to be drunk)
पेये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपेयं (पेय)
Formneuter, locative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
Sambodhana
TypeNoun
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
an unnamed target referred to as 'tasya' (him)

Educational Q&A

The verse foregrounds kāla (the decisive moment) as a moral-psychological frame for action: the speaker presents violent resolve not as random aggression but as something that has become 'due'—a common Mahābhārata way of linking human agency with the pressure of destiny and circumstance.

Sañjaya reports a declaration of imminent action: someone asserts that the moment has arrived to swiftly kill an opponent. The emphasis is on urgency (tarasā) and on the arrival of the fated hour (kālaḥ … āgataḥ).