Shloka 196

प्रतिगृह्य तु तान्‌ सर्वान्‌ विश्रान्त: सहसैनिक:ः । पाण्डवोंने रुक्मीका विधिपूर्वक आदर-सत्कार करके उसकी भूरि-भूरि प्रशंसा की। रुक्मीने भी उन सबको प्रेमपूर्वक अपनाकर सैनिकोंसहित विश्राम किया

pratigṛhya tu tān sarvān viśrāntaḥ sahasainikaḥ |

پانڈوؤں نے رُکمی کی رسم کے مطابق خاطر تواضع کی اور اس کی بہت تعریف کی۔ رُکمی نے بھی سب کو محبت سے قبول کیا اور اپنی فوج سمیت آرام کو ٹھہرا۔

प्रतिगृह्यhaving received/accepted
प्रतिगृह्य:
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भाव (gerundial, voice-neutral in usage), non-finite
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
विश्रान्तःrested; having taken rest
विश्रान्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-श्रान्त
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle) used adjectivally
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
सैनिकैःwith soldiers
सैनिकैः:
Karana
TypeNoun
Rootसैनिक
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
R
Rukmī
S
soldiers/army (sainika)

Educational Q&A

Even in politically tense moments, dharma is upheld through proper reception and hospitality: honoring a guest with prescribed respect preserves social order, dignity, and ethical conduct.

Rukmī arrives with his troops; the Pāṇḍavas receive him formally and praise him, and after accepting their welcome he rests along with his soldiers.