Previous Verse
Next Verse

Shloka 116

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

ततो<न्वधावद्‌ वार्ष्णेयं सर्वशस्त्रभूतां वर: । वह सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ था। उसने यह प्रतिज्ञा करके कि मैं वृष्णिवंशी श्रीकृष्णको मारे बिना अपने नगरको नहीं लौटूँगा, उनका पीछा किया था

tato 'nvadhāvad vārṣṇeyaṃ sarvaśastrabhūtāṃ varaḥ | saḥ sampūrṇaśastradhāriṣu śreṣṭha āsīt | sa pratijñāṃ kṛtvā—“ahaṃ vṛṣṇivaṃśī śrīkṛṣṇaṃ mārayitvā vinā svanagaraṃ na nivartiṣye” iti—tam anujagāma |

پھر تمام اسلحہ برداروں میں برتر اس جنگجو نے وارشنیہ (شری کرشن) کا تعاقب کیا۔ اس نے سخت قسم کھائی—“میں وِرِشنی وَنش کے شری کرشن کو قتل کیے بغیر اپنے شہر واپس نہ لوٹوں گا۔”

ततःthen/thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय (तस्मात्/ततः = thereafter/from there)
अन्वधावत्ran after/pursued
अन्वधावत्:
Karta
TypeVerb
Rootधाव् (धावति)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन
वार्ष्णेयम्the Vārṣṇeya (Krishna, descendant of Vṛṣṇi)
वार्ष्णेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootवार्ष्णेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सर्वशस्त्रभूताम्who had become (as it were) all weapons / weapon-incarnate
सर्वशस्त्रभूताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व-शस्त्र-भूत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वरःthe excellent/best one
वरः:
Karta
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vārṣṇeya (Śrī Kṛṣṇa)
V
Vṛṣṇi lineage
S
sva-nagara (his city)

Educational Q&A

The verse underscores the moral danger of binding oneself to a violent vow: when personal resolve is driven by enmity and pride, it can override discernment (dharma-viveka) and push one toward adharma.

A renowned, fully armed warrior chases Śrī Kṛṣṇa (called Vārṣṇeya), declaring he will not return to his city unless he kills him—showing escalating hostility and the force of a self-imposed oath.