Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Nahūṣa’s Pride, the Ṛṣi-Borne Palanquin, and the Search for Indra (नहुष-इन्द्राणी-प्रकरणम्)

वाक्यं॑ प्रणयसंयुक्तं ततः स्यां वशगा तव । देवराज! मेरे हृदयमें एक कार्यकी अभिलाषा है, उसे बताती हूँ, सुनिये। राजन्‌! यदि आप मेरे इस प्रिय कार्यको पूर्ण कर देंगे, प्रेमपूर्वक कही हुई मेरी यह बात मान लेंगे तो मैं आपके अधीन हो जाऊँगी ।। १० ह ।। इन्द्रस्य वाजिनो वाहा हस्तिनो5थ रथास्तथा,सुरेश्वर! पहले जो इन्द्र थे, उनके वाहन हाथी, घोड़े तथा रथ आदि रहे हैं, परंतु आपका वाहन उनसे सर्वथा विलक्षण--अपूर्व हो, ऐसी मेरी इच्छा है। वह वाहन ऐसा होना चाहिये, जो भगवान्‌ विष्णु, रुद्र, असुर तथा राक्षसोंके भी उपयोगमें न आया हो

vākyam praṇaya-saṁyuktaṁ tataḥ syāṁ vaśagā tava | indrasya vājino vāhā hastino 'tha rathās tathā ||

شَلیہ نے کہا—اگر تم محبت سے کہی ہوئی میری بات قبول کر کے میرے دل کی عزیز خواہش پوری کر دو تو میں پوری طرح تمہارے زیرِ فرمان ہو جاؤں گی۔ پہلے زمانوں میں اندرا کے سواری گھوڑے، ہاتھی اور رتھ رہے ہیں؛ مگر اے سُریشور! میں چاہتی ہوں کہ تمہاری سواری بالکل نرالی، بے مثال ہو—ایسی کہ نہ وِشنو نے، نہ رُدر نے، نہ اسُروں نے اور نہ راکشسوں نے کبھی اسے برتا ہو۔

वाक्यम्speech/statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रणय-संयुक्तम्joined with affection (lovingly connected)
प्रणय-संयुक्तम्:
TypeAdjective
Rootप्रणय-संयुक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
स्याम्I would be / may I be
स्याम्:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative, 1st, Singular, Parasmaipada
वशगाsubmissive/under control
वशगा:
TypeAdjective
Rootवशग
FormFeminine, Nominative, Singular
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
इन्द्रस्यof Indra
इन्द्रस्य:
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Genitive, Singular
वाजिनःhorses/steeds
वाजिनः:
Karta
TypeNoun
Rootवाजिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
वाहाःcarriers/vehicles/mounts
वाहाः:
Karta
TypeNoun
Rootवाह
FormMasculine, Nominative, Plural
हस्तिनःelephants
हस्तिनः:
Karta
TypeNoun
Rootहस्तिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
अथand/then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
रथाःchariots
रथाः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाlikewise/so too
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

शल्य उवाच

Ś
Śalya
I
Indra
V
Viṣṇu
R
Rudra
A
Asuras
R
Rākṣasas
H
horses
E
elephants
C
chariots
V
vehicle/mount (vāhana)

Educational Q&A

The passage highlights how desire and persuasion operate in royal and divine contexts: affectionate speech is used to secure a boon, and the sought-after boon is not moral excellence but unmatched prestige. It implicitly contrasts ethical worth with status-driven exceptionalism.

A speaker (Śalya, as marked in the verse header) conveys a request framed as loving persuasion: if the addressed lord (styled as Indra/sureśvara) grants a cherished wish, the speaker promises submission. The wish concerns an extraordinary vehicle surpassing earlier Indras’ mounts and unused even by major deities and powerful beings.