भीष्मद्रोणयोर्दुर्योधनं प्रति शमोपदेशः | Bhīṣma and Droṇa’s Counsel of Conciliation to Duryodhana
स्त्रीधर्मिणी वरारोहा क्षत्रधर्मरता सदा । नाध्यगच्छत् तदा नाथं कृष्णा नाथवती सती
strīdharminī varārohā kṣatradharmaratā sadā | nādhyagacchat tadā nāthaṃ kṛṣṇā nāthavatī satī ||
عورت کے دھرم پر قائم، بلند مرتبہ اور ہمیشہ کشتریہ دھرم سے وابستہ وہ ستی کرشنا (دروپدی) اس وقت کوئی محافظ نہ پا سکی۔ حالانکہ وہ حقیقتاً سہاروں والی تھی، مگر اس دن کوروؤں کی سبھا میں اس کے دفاع کو کوئی نہ اٹھا؛ وہ گویا بے آسرا ہو کر ذلت سہتی رہی۔
पुत्र उवाच
The verse highlights a moral failure: even a virtuous woman who should have been protected by social and familial duty found no defender in a public assembly. It underscores that dharma is not merely personal virtue (satī, strī-dharma) but also collective responsibility—especially the kṣatriya obligation to protect and uphold justice.
The speaker recalls Draupadī’s ordeal in the Kaurava court: despite being a lawful wife with rightful protectors, she was left without effective refuge when she was publicly wronged. The line frames her as exemplary in conduct, while exposing the assembly’s ethical collapse in failing to shield her.