Shloka 15

यथा यथा हि जल्पन्ति दौहित्रास्तं नराधिपम्‌ । तथा तथा वसुमतीं त्यक्त्वा राजा दिवं ययौ,ययातिके दौहित्र जैसे-जैसे उनके प्रति उपर्युक्त बातें कहते थे, वैसे-ही-वैसे वे महाराज इस भूतलको छोड़ते हुए स्वर्गलोककी ओर बढ़ते चले गये थे

yathā yathā hi jalpanti dauhitrās taṃ narādhipam | tathā tathā vasumatīṃ tyaktvā rājā divaṃ yayau ||

نارد نے کہا—“جوں جوں نواسے (دُوہِتر) اس نرادھِپ سے بار بار اسی انداز میں کہتے گئے، توں توں وہ راجا زمین کو چھوڑ کر قدم بہ قدم سْوَرْگ کی طرف بڑھتا چلا گیا۔”

यथाas, in whatever manner
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
यथाas
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
जल्पन्तिthey speak, prattle
जल्पन्ति:
TypeVerb
Rootजल्प्
FormLat, Present, 3, Plural, Parasmaipada
दौहित्राःgrandsons (daughter's sons)
दौहित्राः:
Karta
TypeNoun
Rootदौहित्र
FormMasculine, Nominative, Plural
तम्that (him)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
नराधिपम्king, lord of men
नराधिपम्:
Karma
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाso, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तथाso
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
वसुमतीम्the earth
वसुमतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुमती
FormFeminine, Accusative, Singular
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormAbsolutive (Gerund), क्त्वा
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
दिवम्heaven
दिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्
FormMasculine, Accusative, Singular
ययौwent
ययौ:
TypeVerb
Rootया
FormLit, Perfect, 3, Singular, Parasmaipada

नारद उवाच

N
Nārada
T
the king (narādhipa/rājā)
D
dauhitrāḥ (grandsons)
V
vasumatī (earth)
D
diva (heaven)

Educational Q&A

The verse highlights moral continuity: a ruler’s end is portrayed alongside the speech and stance of his descendants, suggesting that one’s dharma is measured not only by personal deeds but also by the ethical legacy and relationships that surround one’s final transition.

Nārada narrates that while the grandsons keep addressing the king in the manner previously described, the king simultaneously leaves the earthly realm and proceeds to heaven—depicting his departure as gradual and responsive to the ongoing exchange.