Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

ययातिपतन-कारणम् (The Cause of Yayāti’s Fall) — Nārada’s Counsel on Pride and Reconciliation

यथा सत्येन मे धर्मो यथा सत्येन पावक: । प्रीतः शतक्रतुश्चैव तेन सत्येन खं ब्रज

yathā satyena me dharmo yathā satyena pāvakaḥ | prītaḥ śatakratuś caiva tena satyena khaṃ braja ||

جس طرح سچ پر میرا دھرم قائم ہے، جس طرح سچ پر پاؤک (آگ) قائم ہے، اور جس طرح سچ سے شتکرتو (اِندر) بھی خوش ہوتا ہے— اسی سچ کی قوت سے تم آسمان (جنت) کو پہنچو۔

यथाjust as / in the manner that
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
सत्येनby truth
सत्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
मेof me / my
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
धर्मःdharma / righteousness
धर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाjust as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
सत्येनby truth
सत्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
पावकःfire (Agni)
पावकः:
Karta
TypeNoun
Rootपावक
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रीतःpleased
प्रीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीत
FormMasculine, Nominative, Singular
शतक्रतुःIndra (the 'hundred-rited' one)
शतक्रतुः:
Karta
TypeNoun
Rootशतक्रतु
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तेनby that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
सत्येनby (that) truth
सत्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
खम्the sky / heaven
खम्:
Karma
TypeNoun
Root
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रजgo
ब्रज:
TypeVerb
Rootव्रज्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada

नारद उवाच

N
Nārada
D
Dharma
P
Pāvaka (Agni/Fire)
Ś
Śatakratu (Indra)
K
Kha (sky/heaven)

Educational Q&A

Truth (satya) is presented as the sustaining force behind dharma and even the cosmic order symbolized by Agni and Indra; steadfast truthfulness becomes a moral power that grants spiritual merit and a blessed destiny.

Nārada pronounces a benediction grounded in the authority of truth: invoking truth as the basis of his own dharma and as that which pleases the gods, he directs the addressee to ‘go to the sky,’ i.e., to attain a heavenly state as the fruit of truth.