Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

धन-निरुक्ति तथा गालवस्य गुरुदक्षिणा-प्रसङ्गः

Etymology of Wealth and the Gurudakṣiṇā Predicament of Gālava

प्रतीक्षिष्याम्यहं कालमेतावन्तं तथा परम्‌ । यथा संसिध्यते विप्र स मार्गस्तु निशाम्यताम्‌,मैं इतने ही समयतक और तुम्हारी प्रतीक्षा करूँगा। ब्रह्म! जिस प्रकार तुम्हें सफलता मिल सके, उस मार्गका विचार करो”

pratīkṣiṣyāmy ahaṃ kālam etāvantaṃ tathā param | yathā saṃsidhyate vipra sa mārgaḥ tu niśāmyatām ||

“میں بس اتنی ہی مدت تک انتظار کروں گا—اس سے زیادہ نہیں۔ اے برہمن! جس راہ سے تمہارا کام سرانجام پا سکے، اس راہ پر غور کرو۔”

प्रतीक्षिष्यामिI shall wait
प्रतीक्षिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-√ईक्ष् (ईक्ष्)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, उत्तम, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
कालम्time
कालम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाल
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
एतावन्तम्this much (so long)
एतावन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएतावन्त्
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
तथाthus; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
परम्further; beyond (that)
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
यथाso that; in such a way that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
संसिध्यतेsucceeds; is accomplished
संसिध्यते:
TypeVerb
Rootसम्-√सिध्
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन
विप्रO brahmin
विप्र:
TypeNoun
Rootविप्र
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
सःthat
सः:
TypePronoun
Rootतद्
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
मार्गःpath; means
मार्गः:
Karta
TypeNoun
Rootमार्ग
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
तुbut; indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
निशाम्यताम्let it be considered/observed
निशाम्यताम्:
TypeVerb
Rootनि-√शम्
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन

नारद उवाच

N
Nārada
V
vipra (a brāhmaṇa addressee)

Educational Q&A

Act with urgency and discernment: time is limited, so one should thoughtfully choose the right means (mārga) to achieve a rightful goal rather than delay or act impulsively.

Nārada sets a clear boundary on how long he will wait and urges the brāhmaṇa he addresses to reflect and decide on the most effective course of action to attain success.