Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Svargārohaṇa-parva Adhyāya 2 — Yudhiṣṭhira’s Inquiry for His Kin and the Vision of a Punitive Realm

क्व च ते भ्रातरो महां तन्ममाख्यातुमर्हसि । देशो<यं कश्न देवानामेतदिच्छामि वेदितुम्‌

kva ca te bhrātaro mahān tan mamākhyātum arhasi | deśo 'yaṁ kaś ca devānām etad icchāmi veditum |

“بھائی! اس راستے پر ہمیں ابھی اور کتنی دور چلنا ہے؟ اور میرے وہ بھائی کہاں ہیں؟ یہ تمہیں مجھے ضرور بتانا چاہیے۔ یہ دیوتاؤں کا کون سا دیس ہے؟ میں یہ جاننا چاہتا ہوں۔”

क्वwhere
क्व:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्व
Formindeclinable (interrogative adverb of place)
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable (conjunction)
तेyour
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formmasc/neut, genitive, singular
भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formmasculine, nominative, plural
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formmasc/fem, accusative, singular
तत्that (matter)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
ममof me / to me
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formmasc/fem, genitive, singular
आख्यातुम्to tell, to explain
आख्यातुम्:
TypeVerb
Rootआ-ख्या
Formtumun (infinitive), active
अर्हसिyou ought / you are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
Formpresent, parasmaipada, 2nd person, singular
देशःplace, region
देशः:
Karta
TypeNoun
Rootदेश
Formmasculine, nominative, singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, nominative, singular
कःwhich? what kind of?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
Formmasculine, nominative, singular
नुindeed? pray?
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
Formindeclinable (interrogative particle)
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootदेव
Formmasculine, genitive, plural
एतत्this (matter)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, accusative, singular
इच्छामिI wish, I desire
इच्छामि:
TypeVerb
Rootइष्
Formpresent, parasmaipada, 1st person, singular
वेदितुम्to know
वेदितुम्:
TypeVerb
Rootविद्
Formtumun (infinitive), active

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
brothers (bhrātaraḥ)
R
realm/region of the gods (devānām deśaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical impulse to seek clarity and truth in moments of distress: the speaker insists on being told plainly where the companions are and what realm is being traversed, emphasizing accountability and truthful guidance on a morally charged journey.

During the ascent-journey narrative, after encountering an unpleasant, foul-smelling stretch of the path, the traveler questions the divine guide about how much farther they must go, where the brothers are, and what divine region this is.