Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 11.9.21Stree Parva, Adhyaya 9, Shloka 21

स्त्रीपर्व — नवमोऽध्यायः | Dhṛtarāṣṭra summons the Kuru women; the city departs in collective lamentation

एवं राजंस्तवाचक्षे स्वर्ग्य पन्‍्थानमुत्तमम्‌ । न युद्धादधिकं किंचित्‌ क्षत्रियस्येह विद्यते

evaṁ rājan tava ācakṣe svargyaṁ panthānam uttamam | na yuddhād adhikaṁ kiñcit kṣatriyasyeha vidyate ||

وَیشَمپایَن نے کہا: اے بادشاہ! میں تمہیں جنت تک لے جانے والا نہایت عمدہ راستہ بتاتا ہوں۔ اس دنیا میں ایک کشتریہ کے لیے جنگ سے بڑھ کر جنت پانے کا کوئی وسیلہ نہیں۔

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तवof you / your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
आचक्षेI declare / I tell
आचक्षे:
Karta
TypeVerb
Rootआ-चक्ष्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
स्वर्ग्यम्heaven-leading / conducive to heaven
स्वर्ग्यम्:
TypeAdjective
Rootस्वर्ग्य
FormMasculine, Accusative, Singular
पन्थानम्path
पन्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootपन्थान्
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्तमम्best
उत्तमम्:
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
युद्धात्than battle / from battle
युद्धात्:
Apadana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Ablative, Singular
अधिकम्greater
अधिकम्:
TypeAdjective
Rootअधिक
FormNeuter, Accusative, Singular
किञ्चित्anything (at all)
किञ्चित्:
Karma
TypePronoun
Rootकिञ्चित्
FormNeuter, Accusative, Singular
क्षत्रियस्यof a Kshatriya
क्षत्रियस्य:
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Genitive, Singular
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
विद्यतेexists / is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Atmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (the King)

Educational Q&A

The verse asserts a dharma-based ethic: for a kṣatriya, righteous battle undertaken as duty is presented as the foremost ‘svargya’ (heaven-leading) path, implying that fulfilling one’s ordained role can be spiritually consequential.

Vaiśampāyana addresses the King and frames an instruction about the highest means to attain heaven for a warrior-ruler, emphasizing that nothing surpasses battle for a kṣatriya within the worldly order being discussed.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App