Mahabharata Adhyaya 17
Stree ParvaAdhyaya 1732 Versesयुद्ध समाप्त; विजय के बाद शोक और कुल-नाश का अंधकार छाया है।

Adhyaya 17

Adhyāya 17 — Gandhārī’s Vilāpa at Duryodhana’s Body (स्त्रीपर्व, अध्याय १७)

Upa-parva: Strī-parva — Gandhārī’s Lament over Duryodhana (Duryodhana-śayana-vilāpa episode)

Vaiśaṃpāyana narrates Gandhārī’s immediate response upon seeing Duryodhana slain: she collapses like a cut plantain, regains consciousness, repeatedly cries out, embraces the body, and laments intensely. Addressing Kṛṣṇa nearby, she recalls Duryodhana’s earlier request for her blessing of victory and her reply—“yato dharmas tato jayaḥ”—presented as prior knowledge of impending calamity. She distinguishes her present sorrow: not primarily for Duryodhana, whom she portrays as having attained a difficult warrior’s end, but for Dhṛtarāṣṭra, now bereft of kin. Gandhārī then catalogs reversals of status: the once-honored king now lying in dust, formerly fanned by women now fanned by birds, once attended by rulers now surrounded by scavengers. She attributes the fall to Bhīmasena’s decisive strike and reflects on Duryodhana’s earlier disrespect toward elders (including Vidura and his father), framing death as the culmination of flawed judgment. The chapter widens to battlefield sociology: women attending the fallen, including a focused depiction of Lakṣmaṇā’s mother in intimate mourning gestures. The passage closes with Gandhārī’s inference that if scriptural teachings and traditions hold, Duryodhana has attained realms earned by strength, underscoring the epic’s tension between ethical critique and recognition of warrior destinies.

Chapter Arc: युद्ध-भूमि में रक्त से सने दुर्योधन के शव को देखकर गान्धारी का मूर्छित होकर गिर पड़ना और फिर चेतना में लौटते ही ‘हा हा पुत्र!’ कहकर करुण क्रन्दन। → गान्धारी दुर्योधन के रक्तोक्षित शरीर को निहारती हैं; उसके वैभव और आज की निस्तब्धता का तीखा विरोध उभरता है—जिसे कभी युवतियाँ व्यजन झलती थीं, आज उसे पक्षी अपने पंखों से हवा दे रहे हैं। पास खड़े हृषीकेश (श्रीकृष्ण) से वे युद्ध, कुल-क्षय और अपने पुत्र के भाग्य पर प्रश्न करती हैं। साथ ही दुर्योधन की पुत्रवधू का विलाप दृश्य को और भी असह्य बना देता है—वह कभी पुत्र के लिए, कभी पति के लिए छटपटाती प्रतीत होती है। → गान्धारी का श्रीकृष्ण के सम्मुख तीखा, शोक-भरा संबोधन—‘उपस्थितेऽस्मिन् संग्रामे ज्ञातीनां संक्षये’—और यह अंतर्दाह कि यदि श्रुति-स्मृति सत्य हैं तो बाहुबल से अर्जित राज्य का स्वामी दुर्योधन अब किस लोक को प्राप्त हुआ; साथ ही पुत्रवधू का वीर के वक्ष पर गिरकर सिर पटकना और मुख पोंछते हुए करुण विलाप। → शोक का प्रवाह स्थिर होकर स्मृति और विवेक की ओर मुड़ता है: गान्धारी दुर्योधन के अंत को स्वीकारते हुए भी उसके लिए लोक-गति की आशा/शंका में डूबी रहती हैं, और श्रीकृष्ण से धर्म-सत्य के संदर्भ में उत्तर चाहती हैं। दृश्य का केंद्र युद्ध-विजय नहीं, पराजय के बाद का मानवीय टूटन बन जाता है। → गान्धारी के प्रश्नों और भीतर उठते रोष/न्याय-बोध का उत्तर श्रीकृष्ण कैसे देंगे—और यह शोक आगे किस रूप में परिणत होगा?

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माज छा जज सप्तदशो< ध्याय: दुर्योधन तथा उसके पास रोती हुई पुत्रवधूको देखकर गान्धारीका श्रीकृष्णके सम्मुख विलाप वैशम्पायन उवाच दुर्योधन हतं दृष्टवा गान्धारी शोककर्शिता । सहसा न्यपतद्‌ भूमौ छिन्नेव कदली वने

ویشَمپاین نے کہا: اے جنمیجَے! دُریودھن کو مارا ہوا دیکھ کر غم سے نڈھال گاندھاری جنگل میں کٹے ہوئے کیلے کے تنے کی مانند اچانک زمین پر گر پڑی۔

Verse 2

सातु लब्ध्वा पुनः संज्ञां विक्रुश्य च विलप्य च दुर्योधनमभिप्रेक्ष्य शयानं रुधिरोक्षितम्‌

ہوش میں آتے ہی وہ بار بار چیخ کر نوحہ کرنے لگی۔ خون میں لت پت لیٹے ہوئے دُریودھن کو دیکھ کر غم سے مغلوب گاندھاری نے اسے دل سے لگا لیا اور بے بسی سے رونے لگی۔ اس کے تمام حواس مضطرب ہو گئے؛ وہ ‘ہائے بیٹا! ہائے بیٹا!’ کہہ کر دردناک فریاد کرتی رہی۔

Verse 3

परिष्वज्य च गान्धारी कृपणं पर्यदेवयत्‌ । हा हा पुत्रेति शोकार्ता विललापाकुलेन्द्रिया

وَیشَمپایَن نے کہا—اسے گلے لگا کر گاندھاری نہایت درد سے نوحہ کرنے لگی۔ غم سے بے قرار ہو کر اس کے حواس مضطرب ہو گئے؛ وہ بار بار ‘ہائے بیٹا! ہائے بیٹا!’ کہہ کر روتی رہی۔

Verse 4

सुगूढजत्रुविपुलं हारनिष्कविभूषितम्‌ । वारिणा नेत्रजेनोर: सिंचन्‍ती शोकतापिता

وَیشَمپایَن نے کہا—غم کی تپش سے جلتی ہوئی گاندھاری اپنی آنکھوں کے آنسوؤں کے پانی سے اپنے بیٹے کے کشادہ سینے کو بار بار تر کرتی رہی۔ اس کا جَترُو-پردیش گوشت کے نیچے چھپا ہوا تھا اور وہ ہار اور نِشک (سونے کے زیور) سے آراستہ تھا۔

Verse 5

समीपस्थं हृषीकेशमिदं वचनमत्रवीत्‌ । उपस्थिते5स्मिन्‌ संग्रामे ज्ञातीनां संक्षये विभो

وَیشَمپایَن نے کہا—ہریشیکیش کے قریب کھڑی ہو کر اس نے یہ بات کہی: “اے پروردگار! جب یہ ہولناک جنگ آن پڑی جو اپنے ہی رشتہ داروں کی ہلاکت کا سبب بنی، تب بادشاہوں میں سرفہرست دُریودھن نے ہاتھ جوڑ کر مجھ سے کہا—‘ماں! اس خاندانی جنگ میں میری فتح کے لیے مجھے دعا و آشیرواد دو۔’”

Verse 6

मामयं प्राह वार्ष्णेय प्राउजलिनृपसत्तम: । अस्मिन्‌ ज्ञातिसमुद्धर्षे जयमम्बा ब्रवीतु मे

وَیشَمپایَن نے کہا—“اے وار्षنیہ! بادشاہوں میں برتر دُریودھن نے ہاتھ جوڑ کر مجھ سے کہا—‘ماں! اس رشتہ دارانہ ٹکراؤ میں میرے لیے فتح کی دعا کے الفاظ کہہ دو۔’”

Verse 7

इत्युक्ते जानती सर्वमहं स्वव्यसनागमम्‌ । अब्रवं पुरुषव्यापत्र यतो धर्मस्ततो जय:

جب اُس نے یوں کہا تو اگرچہ میں سب کچھ جانتی تھی کہ مجھ پر بڑی آفت آنے والی ہے، پھر بھی میں نے جواب دیا—“اے مردوں کے شیر! جہاں دھرم ہے، وہیں فتح ہے۔”

Verse 8

यथा च युध्यमानस्त्वं न वै मुहा[सि पुत्रक । ध्रुवं शस्त्रजिताल्लोकान प्राप्स्यस्पमरवत्‌ प्रभो

“بیٹے! اگر تم لڑتے ہوئے فریبِ موہ میں نہ پڑو، تو اے پرَبھُو، یقیناً تم امر دیوتاؤں کی مانند ہتھیاروں کی قوت سے جیتے ہوئے لوکوں کو پا لو گے۔”

Verse 9

इत्येवमब्रुव॑ पूर्व नैनं शोचामि वै प्रभो । धृतराष्ट्र तु शोचामि कृपणं हतबान्धवम्‌

“اے پرَبھُو! یہ بات میں پہلے ہی کہہ چکی تھی؛ اس لیے اس دُریودھن کے لیے مجھے کوئی شोक نہیں۔ میں تو اُس بےچارے دھرتراشٹر کے لیے غمگین ہوں جس کے سب رشتہ دار مارے گئے۔”

Verse 10

अमर्षणं युधां श्रेष्ठ कृतास्त्र युद्धदुर्मदम्‌ । शयानं वीरशयने पश्य माधव मे सुतम्‌

“اے مادھَو! یہ میرا بیٹا—جو ضدی مزاج، یودھاؤں میں برتر، اسلحہ و استر کی ودیا میں ماہر، اور جنگ کے غرور میں سرشار تھا—اب دیکھو، وہی ویر-شَیّا (میدانِ جنگ) پر پڑا ہے۔”

Verse 11

यो<यं मूर्धाभिषिक्तानामग्रे याति परंतप: । सो<यं पांसुषु शेतेडद्य पश्य कालस्य पर्ययम्‌

“جو دشمنوں کو تپانے والا دُریودھن مُوردھابھِشِکت راجاؤں کے آگے آگے چلتا تھا، وہی آج خاک میں پڑا ہے—زمانے (کال) کی یہ الٹ پھیر دیکھو۔”

Verse 12

ध्रुवं दुर्योधनो वीरो गतिं न सुलभां गत: । तथा हाभिमुख: शेते शयने वीरसेविते

وَیشَمپایَن نے کہا—یقیناً بہادر دُریودھن نے وہ منزل پائی ہے جو سب کے لیے آسان نہیں؛ کیونکہ وہ وہاں سورماؤں سے معزز بستر پر روبرو رخ کیے پڑا ہے۔

Verse 13

यं पुरा पर्युपासीना रमयन्ति वरस्त्रिय: । तं॑ वीरशयने सुप्तं रमयन्त्यशिवा: शिवा:

وَیشَمپایَن نے کہا—جسے پہلے عالی نسب اور حسین عورتیں گرد بیٹھ کر کھیل تماشوں سے خوش کرتی تھیں، وہی آج سورماؤں کی شَیّا پر سویا پڑا ہے؛ اور اب اسے نحوست لانے والی گیدڑیاں ہی گویا ‘دل بہلا’ رہی ہیں۔

Verse 14

य॑ं पुरा पर्युपासीना रमयन्ति महीक्षित: । महीतलस्थं निहतं गृध्रास्तं पर्युपासते,“जिसके पास पहले राजा लोग बैठकर उसे आनन्द प्रदान करते थे, आज मरकर धरतीपर पड़े उसी वीरके पास गीध बैठे हुए हैं

وَیشَمپایَن نے کہا—جس کے گرد پہلے بادشاہ بیٹھ کر خدمت و تعظیم سے اسے خوش کرتے تھے، وہی آج مارا ہوا زمین پر پڑا ہے؛ اور اسی سورما کے گرد گِدھ بیٹھے ہیں۔

Verse 15

यं पुरा व्यजनै रम्यैरुपवीजन्ति योषित: । तमद्य पक्षव्यजनैरुपवीजन्ति पक्षिण:,“पहले जिसके पास खड़ी होकर युवतियाँ सुन्दर पंखे झला करती थीं, आज उसीको पक्षीगण अपनी पाँखोंसे हवा करते हैं

وَیشَمپایَن نے کہا—جسے پہلے دوشیزائیں خوش نما پنکھوں سے کھڑے ہو کر جھلتی تھیں، آج اسی کو پرندے اپنے پروں کو پنکھا بنا کر ہوا دے رہے ہیں۔

Verse 16

एष शेते महाबाहुर्बलवान्‌ सत्यविक्रम: । सिंहेनेव द्विप: संख्ये भीमसेनेन पातित:

وَیشَمپایَن نے کہا—یہاں یہ مہاباہو، طاقتور اور سچے پرाकرم والا دُریودھن بھیم سین کے ہاتھوں گرا دیا گیا ہے؛ اور میدانِ جنگ میں وہ شیر کے مارے ہوئے گجراج کی طرح پڑا ہے۔

Verse 17

पश्य दुर्योधन कृष्ण शयानं रुधिरोक्षितम्‌ | निहतं भीमसेनेन गदां सम्मृज्य भारतम्‌,“श्रीकृष्ण! भीमसेनकी चोट खाकर खूनसे लथपथ हो गदा लिये धरतीपर सोये हुए दुर्योधनको अपनी आँखसे देख लो इति श्रीमहा भारते स्त्रीपर्वणि स्त्रीविलापपर्वणि दुर्योधनदर्शने सप्तदशो5ध्याय: ।।

وَیشَمپایَن نے کہا— “اے کرشن! اپنی آنکھوں سے دُریودھن کو دیکھو—زمین پر پڑا ہوا، خون میں لتھڑا؛ بھیم سین کے ہاتھوں مارا گیا، اور اب بھی گدا تھامے ہوئے ہے، اے بھرت ونشی!”

Verse 18

अक्षौहिणीर्महाबाहुर्दश चैकां च केशव । आनयद्‌ यः पुरा संख्ये सो5नयान्निधनं गत:,“केशव! जिस महाबाहु वीरने पहले ग्यारह अक्षौहिणी सेनाओंको जुटा लिया था, वही अपनी अनीतिके कारण युद्धमें मार डाला गया

وَیشَمپایَن نے کہا— “اے کیشو! وہ قوی بازو سورما جس نے کبھی جنگ کی گنتی میں گیارہ اَکشَوہِنی لشکر جمع کیے تھے، وہی اب ناروا و بےدھرم چال کے سبب ہلاکت و تباہی کو پہنچ گیا ہے۔”

Verse 19

एष दुर्योधन: शेते महेष्वासो महाबल: । शार्टूल इव सिंहेन भीमसेनेन पातितः,'सिंहके मारे हुए दूसरे सिंहके समान भीमसेनके हाथों मारा गया यह महाबली महाथनुर्धर दुर्योधन सो रहा है

وَیشَمپایَن نے کہا— “یہ دُریودھن پڑا ہے—بڑا زورآور، عظیم کماندار؛ بھیم سین نے اسے یوں گرا دیا جیسے شیر کسی ببر کو پچھاڑ دے۔”

Verse 20

विदुरं हवमत्यैष पितरं चैव मन्दभाक्‌ | बालो वृद्धावमानेन मन्दो मृत्युवशं गत:,“यह मूर्ख और अभागा बालक विदुर तथा अपने पिताका अपमान करके बड़े-बूढ़ोंकी अवहेलनाके पापसे ही कालके गालमें चला गया है

وَیشَمپایَن نے کہا— “یہ نادان اور بدبخت لڑکا، ودُر اور اپنے باپ تک کی توہین کر کے—بزرگوں کی بےحرمتی کے گناہ کے سبب—موت کے قبضے میں چلا گیا۔”

Verse 21

नि:सपत्ना मही यस्य त्रयोदश समा: स्थिता । स शेते निहतो भूमौ पुत्रो मे पृथिवीपति:

وَیشَمپایَن نے کہا— “جس کی فرمانروائی میں یہ زمین تیرہ برس تک بےمدّعی اور بےخار رہی—وہی میرا بیٹا، زمین کا مالک دُریودھن، مارا جا کر اب خاک پر پڑا ہے۔”

Verse 22

अपश्यं कृष्ण पृथिवीं धार्तराष्ट्रानुशासिताम्‌ । पूर्णा हस्तिगवाश्वैश्व वाष्णेय न तु तच्चिरम्‌

وَیشَمپایَن نے کہا— اے کرشن، اے وِرِشنی وَنش کے نندَن! میں نے ایک زمانے میں اس زمین کو دھرتراشٹر کے بیٹے کے حکم کے تحت دیکھا تھا— ہاتھیوں، گایوں اور گھوڑوں سے بھرپور؛ مگر وہ اقتدار زیادہ دیر قائم نہ رہ سکا۔

Verse 23

तामेवाद्य महाबाहो पश्याम्यन्यानुशासिताम्‌ | हीनां हस्तिगवाश्वेन कि नु जीवामि माधव

اے مہاباہو مادھو! آج میں اسی زمین کو کسی اور کے حکم کے تحت دیکھتی ہوں—ہاتھیوں، گایوں اور گھوڑوں سے محروم؛ پھر میں کس لیے جیتی رہوں؟

Verse 24

इदं कष्टतरं पश्य पुत्रस्यापि वधान्मम । यदिमा: पर्युपासन्ते हतान्‌ शूरान्‌ रणे स्त्रिय:

میرے اپنے بیٹے کے قتل سے بھی زیادہ دردناک یہ منظر دیکھو: یہ عورتیں میدانِ جنگ میں گرے ہوئے اپنے بہادر شوہروں کے پاس بیٹھی پہرا دے رہی ہیں اور رو رو کر ماتم کر رہی ہیں۔ ان کی بے بسی پر نظر کرو۔

Verse 25

प्रकीर्णकेशां सुश्रोणी दुर्योधनशुभाड्कगाम्‌ । रुक्मवेदीनिभां पश्य कृष्ण लक्ष्मणमातरम्‌

اے کرشن! دیکھو لکشمنہ کی ماں کو—بال بکھرے ہوئے، خوش اندام کمر والی—دریودھن کی مبارک گود میں بیٹھی رو رہی ہے؛ وہ گویا سونے کی ویدی کی مانند درخشاں ہے۔

Verse 26

नूनमेषा पुरा बाला जीवमाने महीभुजे । भुजावाश्रित्य रमते सुभुजस्य मनस्विनी

یقیناً، جب وہ بھوپتی زندہ تھا تو یہ بلندہمت نوجوان عورت اپنے خوش بازو شوہر کی بانہوں کا سہارا لے کر اسی طرح اس کے ساتھ مسرت سے ہم آغوشی و دل لگی کرتی ہوگی۔

Verse 27

कथं तु शतधा नेदं हृदयं मम दीर्यते । पश्यन्त्या निहतं पुत्र पुत्रेण सहितं रणे

میدانِ جنگ میں اپنے بیٹے کو—اس کے اپنے بیٹے سمیت—قتل شدہ دیکھ کر میرا دل سو ٹکڑوں میں کیوں نہیں پھٹ جاتا؟ اس حالت کو دیکھ کر دل کیسے برداشت کرے؟

Verse 28

पुत्र रुधिरसंसिक्तमुपजिप्रत्यनिन्दिता । दुर्योधन तु वामोरु: पाणिना परिमार्जती

بےعیب، خوش رانوں والی عورت—زبان باہر نکلی ہوئی—اپنے بیٹے دُریودھن کے خون آلود جسم کو اپنے ہاتھ سے پونچھ رہی تھی۔

Verse 29

'सुन्दर जाँघोवाली मेरी सती साध्वी पुत्रवधू कभी खूनसे भीगे हुए अपने पुत्र लक्ष्मणका मुँह सूँघती है तो कभी पति दुर्योधनका शरीर अपने हाथसे पोंछती है ।।

یہ مضبوط ارادے والی عورت شوہر کے لیے ماتم کر رہی ہے یا بیٹے کے لیے؟ وہ ایسی حالت میں دکھائی دیتی ہے—کبھی بیٹے کی طرف دیکھتی ہے، کبھی بےقراری میں ڈھہ جاتی ہے—کہ یہ طے نہیں ہوتا کہ اس کا غم کس پر ٹھہرا ہے۔

Verse 30

स्वशिर: पठचशाखाभ्यामभिहत्यायतेक्षणा । पतत्युरसि वीरस्य कुरुराजस्य माधव

مادھَو! یہ بڑی آنکھوں والی دلہن دونوں بازوؤں سے اپنا سر پیٹ کر غم میں اپنے بہادر شوہر—کُرو راجہ—کے سینے پر گر پڑی ہے۔

Verse 31

पुण्डरीकनिभा भाति पुण्डरीकान्तरप्रभा । मुखं विमृज्य पुत्रस्य भर्तुश्चैव तपस्विनी

سفید کنول کی مانند درخشاں، کنول کے اندرونی نور جیسی تابانی والی وہ تپسوی عورت کبھی اپنے بیٹے کا چہرہ پونچھتی اور کبھی اپنے شوہر کا بھی۔

Verse 32

यदि सत्यागमा: सन्ति यदि वै श्रुतयस्तथा । ध्रुव॑ं लोकानवाप्तो<यं नूपो बाहुबलार्जितान्‌

وَیشَمپایَن نے کہا— اگر مقدّس روایات سچ ہیں اور اگر وید بھی سچ ہی کہتے ہیں، تو یہ راجا—اپنے بازوؤں کی قوت سے حاصل کیے ہوئے اُن پُنیہ لوکوں—کو یقیناً پا چکا ہے۔

Frequently Asked Questions

The dilemma is interpretive and ethical: how to reconcile a warrior’s valor and “difficult-to-attain” end with the critique of his prior conduct (disrespect of elders, policy choices) and the collective suffering produced by those choices.

The chapter teaches that political power and martial prestige are unstable under kāla, and that dharma is not validated by victory rhetoric but by the long arc of outcomes; grief functions as a truthful register of karma’s social cost.

No formal phalaśruti is stated here; instead, the closing inference (“if āgamas and śrutis are valid…”) operates as a restrained meta-claim about posthumous destiny, inviting reflection rather than promising merit from recitation.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App