Mahabharata Adhyaya 14
Stree ParvaAdhyaya 1421 Versesयुद्ध समाप्त; विजय के बाद शोक, दोषारोपण और धर्म-चिन्तन का चरण

Adhyaya 14

स्त्रीपर्व — गान्धारीभीमसेनसंवादः (Strī-parva — Gāndhārī–Bhīmasena Dialogue on Wartime Conduct)

Upa-parva: Gāndhārī–Bhīmasena Saṃvāda (Confrontation and Apologia Episode)

Vaiśaṃpāyana reports that Bhīmasena, responding with deference to Gāndhārī, seeks forgiveness if any adharma occurred under fear and self-protection. He argues that Duryodhana’s exceptional strength could not be overcome by ordinary means and claims strategic necessity: preventing a scenario where, after killing Bhīma, Duryodhana would retain sovereignty. Bhīma recalls prior provocations—especially the public humiliation of Draupadī—and asserts that without neutralizing Suyodhana, the Pāṇḍavas could not securely enjoy the earth. Gāndhārī rejects the praise implicit in Bhīma’s rationale and interrogates a particularly stigmatized act: Bhīma’s drinking of blood in battle (linked to the Duḥśāsana episode), labeling it socially condemned and cruel. Bhīma responds that blood should not be consumed at all, yet emphasizes fraternal identity and vow-constraint; he asserts he did not transgress beyond the mouth and invokes Yama (Vaivasvata) as witness to his blood-stained hands. He admits enduring inner remembrance of words spoken in anger during Draupadī’s humiliation and claims he acted to fulfill a vow to avoid deviation from kṣatriya duty. He further argues that Gāndhārī should not suspect him alone when her sons were previously left unchecked. Gāndhārī then presses a dynastic-ethical question: why, after killing a hundred sons, Bhīma left no remnant lineage for the blind royal couple, implying that sparing even one would have mitigated grief if dharma were truly upheld.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र की अनुमति पाकर पाण्डव शोकाकुल हस्तिनापुर-प्रांगण में आते हैं; उधर पुत्रशोक से दग्ध गान्धारी यह जानकर कि युधिष्ठिर उपस्थित है, उसे शाप देने को उद्यत होती है। → गान्धारी के भीतर का क्रोध ‘धर्म’ के आवरण में उबलता है—विशेषतः भीम द्वारा गदा-युद्ध में नाभि के नीचे प्रहार (कृष्ण के देखते हुए) उसे असह्य लगता है। व्यास, सत्यवती-पुत्र, पहले ही उसके ‘पापमभिप्राय’ को भाँप लेते हैं और बीच में आकर रोकते हैं। → व्यास गान्धारी की सत्यनिष्ठा का स्मरण कराते हैं—‘तुम्हारी वाणी कभी असत्य नहीं हुई’; उसी क्षण गान्धारी का शाप-उद्यम और मातृ-शोक आमने-सामने खड़े हो जाते हैं, और वह स्वीकार करती है कि दुर्भाव नहीं, पर शोक से मन विह्वल है। → गान्धारी अपने क्रोध को संयम में लाती है और संरक्षण-धर्म की बात कहती है—जैसे कुन्ती अपने पुत्रों की रक्षक है, वैसे ही वह भी; और धृतराष्ट्र को भी वैसा ही रक्षण करना चाहिए। वह पाण्डवों को सर्वथा अपराधी नहीं ठहराती, पर भीम के अधर्म-प्रहार को अपने कोप का कारण बताती है। → गान्धारी का प्रश्न हवा में लटकता है—‘महात्माओं द्वारा निर्दिष्ट धर्म को शूरवीर प्राण-हेतु कैसे त्यागें?’ यह संकेत देता है कि धर्म-निर्णय अभी शेष है और शाप/प्रतिशोध की छाया पूरी तरह टली नहीं।

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माजल बछ। अकाल चतुर्दशो 5 ध्याय: पाण्डवोंको शाप देनेके लिये उद्यत हुई गान्धारीको व्यासजीका समझाना वैशम्पायन उवाच धृतराष्ट्रा भ्यनुज्ञातास्ततस्ते कुरुपाण्डवा: । अभ्ययुर्भ्नातर: सर्वे गान्धारीं सह केशवा:

وَیشَمپایَن نے کہا—پھر دھرتراشٹر کی اجازت پا کر وہ کورووَںشی پانڈو بھائی سب کے سب کیشو (شری کرشن) کے ساتھ گاندھاری کے پاس گئے۔

Verse 2

ततो ज्ञात्वा हतामित्र॑ युधिष्ठिरमुपागतम्‌ । गान्धारी पुत्रशोकार्ता शप्तुमैच्छदनिन्दिता

تب یہ جان کر کہ یُدھِشٹھِر دشمنوں کو قتل کر کے اس کے پاس آیا ہے، بیٹوں کے غم سے بے قرار، بے عیب گاندھاری نے اسے بددعا دینے کی خواہش کی۔

Verse 3

तस्या: पापमभिप्रायं विदित्वा पाण्डवान्‌ प्रति । ऋषि: सत्यवतीपुत्र: प्रागेव समबुध्यत

اس کے پانڈوؤں کے خلاف گناہ آلود ارادے کو جان کر، ستیہ وتی کے پُتر رِشی (ویاس) نے اسے پہلے ہی بھانپ لیا تھا۔

Verse 4

स गज्जायामुपस्पृश्य पुण्यगन्धि पय:ः शुचि । त॑ देशमुपसम्पेदे परमर्षिमनोजव:

وہ تیزرفتار مہارشی گجّا میں پاکیزہ، خوشبو دار مقدس پانی سے آچمن کر کے اس مقام پر پہنچا جہاں پرم رِشی تھے۔

Verse 5

पाण्डवोंके प्रति गान्धारीके मनमें पापपूर्ण संकल्प है, इस बातको सत्यवतीनन्दन महर्षि व्यास पहले ही जान गये थे। उनके उस अभिप्रायको जानकर वे मनके समान वेगशाली महर्षि गंगाजीके पवित्र एवं सुगन्धित जलसे आचमन करके शीघ्र ही उस स्थानपर आ पहुँचे ।।

پانڈوؤں کے خلاف گاندھاری کے دل میں جو گناہ آلود عزم تھا، ستیہ وتی کے نندن ویاس اسے پہلے ہی جان چکے تھے۔ وہ تیزرفتار مہارشی گنگا کے پاکیزہ، خوشبو دار مقدس پانی سے آچمن کر کے فوراً وہاں پہنچ گئے۔ پھر انہوں نے دیویہ نگاہ سے دیکھتے ہوئے اور اپنے من کو اسی امر پر مرکوز کر کے، وہاں تمام جانداروں کے باطنی احوال کو سمجھ لیا۔

Verse 6

स स्नुषामब्रवीत्‌ काले कल्यवादी महातपा: । शापकालमवाक्षिप्प शमकालमुदीरयन्‌

مناسب وقت پر بھلائی کی بات کہنے والے مہاتپسی ویاس اپنی بہو کے پاس پہنچے۔ لعنت و نفرین کے موقع کو ہٹا کر تسکین و آشتی کے موقع کو آگے لاتے ہوئے، غم اور غضب کو ضبط اور خیر کی طرف موڑنے کے لیے انہوں نے اس طرح کہا—

Verse 7

न कोप: पाण्डवे कार्यो गान्धारि शममाप्रुहि । वचो निगृह्मातामेतच्छूणु चेदं वचो मम

ویشَمپاین نے کہا— “اے گاندھاری! پاندَو (یُدھشٹھِر) کی طرف غضب نہ کرو؛ سکون اختیار کرو۔ جو بات تمہارے لبوں تک آ رہی ہے اسے روک لو، اور میری یہ بات سنو۔”

Verse 8

उक्तास्यष्टादशाहानि पुत्रेण जयमिच्छता । शिवमाशास्व मे मातर्युध्यमानस्य शत्रुभि:

گزشتہ اٹھارہ دنوں میں فتح کا خواہاں تمہارا بیٹا روز تم سے کہتا تھا— “ماں! میں دشمنوں سے جنگ کرنے جا رہا ہوں؛ میری خیریت و کامیابی کے لیے دعا اور آشیرواد دو۔”

Verse 9

सा तथा याच्यमाना त्वं काले काले जयैषिणा । उक्तवत्यसि गान्धारि यतो धर्मस्ततो जय:

ویشَمپاین نے کہا— “یوں جب فتح کا خواہاں دُریودھن وقتاً فوقتاً تم سے التجا کرتا، اے گاندھاری، تو تم ہمیشہ یہی جواب دیتیں— ‘جہاں دھرم ہے، وہیں فتح ہے۔’”

Verse 10

न चाप्यतीतां गान्धारि वाचं ते वितथामहम्‌ । स्मरामि भाषमाणायास्तथा प्राणिहिता ह्सि

ویشَمپاین نے کہا— “اے گاندھاری! مجھے یاد نہیں کہ تم نے کبھی پہلے—عام گفتگو میں بھی—جھوٹ کہا ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم ہمیشہ جانداروں کی بھلائی میں سرگرم رہی ہو۔”

Verse 11

विग्रहे तुमुले राज्ञां गत्वा पारमसंशयम्‌ । जितं पाण्डुसुतैर्युद्धे नूनं धर्मस्ततोडधिक:

بادشاہوں کی اس ہولناک ٹکر کو شک و شبہے سے پرے پار کر کے پاندو کے بیٹوں نے جنگ میں فتح پائی؛ اس سے بے شک یہ ثابت ہوا کہ دھرم کی قوت سب سے بڑھ کر ہے۔

Verse 12

क्षमाशीला पुरा भूत्वा साद्य न क्षमसे कथम्‌ | अधर्म जहि धर्मज्ञे यतो धर्मस्ततो जय:,“धर्मज्ञे! तुम तो पहले बड़ी क्षमाशील थी। अब क्‍यों नहीं क्षमा करती हो? अधर्म छोड़ो क्योंकि जहाँ धर्म है, वहीं विजय है

اے دھرم کی جاننے والی! تم پہلے بہت بردبار اور معاف کرنے والی تھیں؛ اب کیسے معاف نہیں کرتیں؟ ادھرم کو چھوڑ دو، کیونکہ جہاں دھرم ہے وہیں فتح ہے۔

Verse 13

स्वं च धर्म परिस्मृत्य वाचं चोक्तां मनस्विनि । कोपं संयच्छ गान्धारि मैवं भू: सत्यवादिनि

اے باہمت گاندھاری! اپنے دھرم اور اپنے کہے ہوئے کلمات کو یاد کر کے اپنے غضب کو روکو۔ اے سچ بولنے والی! پھر کبھی ایسا برتاؤ نہ کرنا۔

Verse 14

गान्धायुवाच भगवजन्नाभ्यसूयामि नैतानिच्छामि नश्यत: । पुत्रशोकेन तु बलान्मनो विह्नलतीव मे

گاندھاری بولی—اے بھگون! مجھے پاندوؤں کے بیٹوں سے کوئی عداوت نہیں، نہ میں ان کی ہلاکت چاہتی ہوں؛ مگر بیٹوں کے غم کے زور سے میرا دل اچانک بے قرار اور مضطرب ہو اٹھتا ہے۔

Verse 15

यथैव कुन्त्या कौन्तेया रक्षितव्यास्तथा मया । तथैव धृतराष्ट्रेण रक्षितव्या यथा त्वया

جس طرح کنتی کی خاطر یہ کونتیہ (پانڈو کے بیٹے) حفاظت کے مستحق ہیں، اسی طرح مجھے بھی ان کی حفاظت کرنی چاہیے؛ اور جیسے تم ان کی حفاظت چاہتے ہو، ویسے ہی دھرتراشٹر پر بھی ان کی حفاظت کا فرض عائد ہوتا ہے۔

Verse 16

दुर्योधनापराधेन शकुने: सौबलस्य च । कर्णदु:शासनाभ्यां च कृतो<यं कुरुसंक्षय:,कुरुकुलका यह संहार तो दुर्योधन, मेरे भाई शकुनि, कर्ण तथा दुःशासनके अपराधसे ही हुआ है

وَیشَمپایَن نے کہا—یہ کورو وَنش کی تباہی دُریودھن کی بدکرداری سے، اور سُبَل کے بیٹے شکُنی کے گناہ سے، نیز کرن اور دُہشاسن کے دُشکرموں سے ہی واقع ہوئی ہے۔

Verse 17

नापराध्यति बीभत्सुर्न च पार्थो वृकोदर: । नकुल: सहदेवश्न नैव जातु युधिछ्िर:,इसमें न तो अर्जुनका अपराध है और न कुन्तीपुत्र भीमसेनका। नकुल-सहदेव और युधिष्ठिरको भी कभी इसके लिये दोष नहीं दिया जा सकता

وَیشَمپایَن نے کہا—اس معاملے میں نہ بیبھتسو (ارجن) نے کوئی قصور کیا ہے، نہ پرتھا کے بیٹے وِرکودر (بھیم) نے۔ نہ نکُل اور سہ دیو، اور نہ ہی یُدھشٹھِر کو کبھی اس کے لیے موردِ الزام ٹھہرایا جا سکتا ہے۔

Verse 18

युध्यमाना हि कौरव्या: कृन्तमाना: परस्परम्‌ | निहता: सहिताश्षान्यैस्तच्च नास्त्यप्रियं मम

وَیشَمپایَن نے کہا—کورو آپس میں لڑتے ہوئے، ایک دوسرے کو کاٹتے گراتے، اپنے ساتھیوں سمیت مارے گئے؛ لہٰذا اس میں میرے لیے کوئی بات ناگوار یا دردناک نہیں۔

Verse 19

कि तु कर्माकरोद्‌ भीमो वासुदेवस्य पश्यत: । दुर्योधनं समाहूय गदायुद्धे महामना:

وَیشَمپایَن نے کہا—لیکن وہ کام جو بھیم نے—واسودیو کی آنکھوں کے سامنے—دُریودھن کو گدا-یُدھ کے لیے بلا کر کیا، وہ مجھے پسند نہیں آیا۔

Verse 20

शिक्षयाभ्यधिकं ज्ञात्वा चरन्तं बहुधा रणे । अधो नाभ्या: प्रह्चतवांस्तन्मे कोपमवर्धयत्‌

وَیشَمپایَن نے کہا—میدانِ جنگ میں اسے طرح طرح سے حرکت کرتے دیکھ کر، اور یہ جانتے ہوئے کہ فنِ گدا میں وہ اس سے برتر ہے، بھیم نے اس کی ناف کے نیچے ضرب لگائی؛ اسی فعل نے میرے غضب کو بڑھا دیا۔

Verse 21

कथं नु धर्म धर्मज्ै: समुद्दिष्ट महात्मभि: । त्यजेयुराहवे शूरा: प्राणहेतो: कथंचन

ویشَمپایَن نے کہا—دھرم کو جاننے والے عظیم النفس مہاتماؤں نے جس دھرم کی صاف ہدایت دی ہے، اسے بہادر مرد میدانِ جنگ میں محض جان بچانے کی خاطر بھلا کیسے کبھی چھوڑ سکتے تھے؟

Frequently Asked Questions

Whether actions justified as necessary strategy and vow-fulfillment remain ethically permissible when they violate social norms of restraint, and how victors should be judged when prior provocations and existential threat are invoked as defenses.

The chapter models post-event ethical review: intent and duty do not erase consequence, and remorse, explanation, and public accountability are integral to restoring legitimacy after systemic violence.

No explicit phalaśruti appears in this unit; its meta-function is archival and juridical—preserving contested testimony so later teachings on governance and expiation are grounded in an acknowledged record of harm.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App