पौण्ड्रा: पुलिन्दा रमठा: काम्बोजाश्ैव सर्वश: । ब्रह्मक्षत्रप्रसूताश्व वैश्या: शूद्राक्ष मानवा:,मान्धाता बोले--भगवन! मेरे राज्यमें यवन, किरात, गान्धार, चीन, शबर, बर्बर, शक, तुषार, कड़क, पह्नव, आन्ध्र, मद्रक, पौंड्र, पुलिन्द, रमठ और काम्बोज देशोंके निवासी म्लेच्छणषण सब ओर निवास करते हैं, कुछ ब्राह्मणों और क्षत्रियोंकी भी संतानें हैं; कुछ वैश्य और शाद्र भी हैं, जो धर्मसे गिर गये हैं। ये सब-के-सब चोरी और डकैतीसे जीविका चलाते हैं। ऐसे लोग किस प्रकार धर्मोंका आचरण करेंगे? मेरे-जैसे राजाओंको इन्हें किस तरह मर्यादाके भीतर स्थापित करना चाहिये?
pauṇḍrāḥ pulindā ramaṭhāḥ kāmbojāś caiva sarvaśaḥ | brahma-kṣatra-prasūtāś ca vaiśyāḥ śūdrāś ca mānavāḥ ||
پونڈْر، پُلِند، رَمَٹھ اور کامبوج—یہ سب ہر جگہ پائے جاتے ہیں؛ اور برہمن و کشتری سے پیدا ہونے والے، نیز ویشیہ اور شودر کہلانے والے انسان بھی (سرحدی اقوام میں) موجود ہیں۔
इन्द्र उवाच
The verse frames a royal-ethical problem: diverse and socially mixed frontier communities, some viewed as having fallen from dharma, must be guided by the king toward lawful livelihood and moral restraint. It foregrounds the king’s duty to establish order and encourage dharmic conduct rather than allow predation and social breakdown.
Indra is speaking in response to a king’s query (in this chapter’s dialogue) about how to govern populations described as mleccha and socially heterogeneous—descendants of various varṇas—who are said to survive by theft and raiding. The king asks how they can practice dharma and how rulers should keep them within proper limits.