Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

राजधर्मप्रश्नः — Yudhiṣṭhira’s Inquiry into Rājadharma (Śānti-parva 56)

भवितव्यं सदा राज्ञा गर्भिणीसहधर्मिणा । कारणं च महाराज शृणु येनेदमिष्यते,महाराज! राजाका प्रजाके साथ गर्भिणी स्त्रीका-सा बर्ताव होना चाहिये। किस कारणसे ऐसा होना उचित है, यह बताता हूँ, सुनो

bhavitavyaṃ sadā rājñā garbhiṇī-sahadharmiṇā | kāraṇaṃ ca mahārāja śṛṇu yenedaṃ iṣyate ||

بھیشم نے کہا—اے مہاراج، بادشاہ کو ہمیشہ اپنی رعایا کے ساتھ ایسا برتاؤ کرنا چاہیے جیسے کوئی اپنی حاملہ شریکِ حیات کے ساتھ کرتا ہے—حفاظت کرنے والا، نرم خو اور خیرخواہ۔ اور اے مہاراج، جس سبب سے یہ اصول درست ٹھہرتا ہے، وہ سنو۔

भवितव्यम्must be / is to be (to be done)
भवितव्यम्:
Karta
TypeVerb
Rootभवितव्य (भू धातु + तव्यत्)
Formneuter, nominative, singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
राज्ञाby the king
राज्ञा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, instrumental, singular
गर्भिणी-सहधर्मिणाwith (his) pregnant wife (his partner in dharma)
गर्भिणी-सहधर्मिणा:
Karta
TypeAdjective
Rootगर्भिणी + सहधर्मिन्
Formmasculine, instrumental, singular
कारणम्the reason
कारणम्:
Karma
TypeNoun
Rootकारण
Formneuter, accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
Formmasculine, vocative, singular
शृणुhear / listen
शृणु:
TypeVerb
Rootश्रु (शृणोति)
Formimperative, 2nd, singular
येनby which (reason)
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, instrumental, singular
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formneuter, nominative, singular
इष्यतेis considered proper / is desired
इष्यते:
TypeVerb
Rootइष् (इच्छति) / इष्यते (passive)
Formpresent, 3rd, singular, passive

भीष्म उवाच

B
Bhishma
M
Mahārāja (the king, i.e., Yudhiṣṭhira as addressee)
R
rājā (king)
G
garbhiṇī sahadharmiṇī (pregnant wife/consort as analogy)
P
prajā (subjects, implied by context)