Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

राजधर्मप्रश्नः — Yudhiṣṭhira’s Inquiry into Rājadharma (Śānti-parva 56)

आदावेव कुरुश्रेष्ठ राज्ञा रञज्जनकाम्यया । देवतानां द्विजानां च वर्तितव्यं यथाविधि,कुरुश्रेष्ठ॒ राजाको सबसे पहले प्रजाका रञ्जन अर्थात्‌ उसे प्रसन्न रखनेकी इच्छासे देवताओं और ब्राह्मणोंके प्रति शास्त्रोक्त विधिके अनुसार बर्ताव करना चाहिये (अर्थात्‌ वह देवताओंका विधिपूर्वक पूजन तथा ब्राह्मणोंका आदर-सत्कार करे)

ādāveva kuruśreṣṭha rājñā rañjanakāmyayā | devatānāṃ dvijānāṃ ca vartitavyaṃ yathāvidhi ||

بھیشم نے کہا— اے کُرو شریشٹھ! بادشاہ کو ابتدا ہی سے رعایا کے دل جیتنے اور انہیں خوش رکھنے کی خواہش سے دیوتاؤں اور دْوِجوں (برہمنوں) کے ساتھ شاستری طریقے کے مطابق برتاؤ کرنا چاہیے—دیوتاؤں کی باقاعدہ پوجا کرے اور برہمنوں کی مناسب تعظیم و کفالت کرے۔

आदौat the beginning
आदौ:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootआदि
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कुरुश्रेष्ठO best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootकुरुश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
राज्ञाby the king
राज्ञा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
रञ्जनpleasing/delighting
रञ्जन:
Karma
TypeNoun
Rootरञ्जन
FormNeuter, Accusative, Singular
काम्ययाwith the desire (to do so)
काम्यया:
Karana
TypeAdjective
Rootकाम्य
FormFeminine, Instrumental, Singular
देवतानाम्of the deities
देवतानाम्:
TypeNoun
Rootदेवता
FormFeminine, Genitive, Plural
द्विजानाम्of the twice-born (Brahmins)
द्विजानाम्:
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वर्तितव्यम्should be conducted/one should behave
वर्तितव्यम्:
TypeVerb
Rootवृत्
FormGerundive (Anīyar/तव्यत्), Passive sense (impersonal obligation), Neuter, Nominative, Singular
यथाas/according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
विधिrule/prescribed procedure
विधि:
Karma
TypeNoun
Rootविधि
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kuruśreṣṭha (addressed Kuru prince, i.e., Yudhiṣṭhira)
R
rājā (the king)
D
devatāḥ (deities)
D
dvijāḥ (twice-born/Brahmins)