त्रि:सप्तकृत्वो वसुधां कृत्वा निः:क्षत्रियां प्रभु: । इहेदानीं ततो राम: कर्मणो विरराम ह,“शक्तिशाली परशुरामजी इक्कीस बार इस पृथ्वीको क्षत्रियोंसे शून्य करके यहीं आनेके पश्चात् अब उस कर्मसे विरत हो गये हैं”
triḥ-saptakṛtvo vasudhāṁ kṛtvā niḥkṣatriyāṁ prabhuḥ | ihedānīṁ tato rāmaḥ karmaṇo virarāma ha ||
ویشَمپاین نے کہا—قادرِ مطلق رام (پرشورام) نے اکیس بار زمین کو کشتریوں سے خالی کر دیا؛ پھر یہاں آ کر اب وہ اس عمل سے باز آ گیا۔
वैशम्पायन उवाच
Even when one believes oneself justified in punishing wrongdoing, dharma ultimately requires restraint: the verse highlights a turning point where Paraśurāma stops the cycle of retaliatory violence, implying that righteous action has limits and must yield to cessation and moral self-control.
Vaiśampāyana reports that Paraśurāma, famed for repeatedly annihilating the kṣatriyas (counted as twenty-one times), has now come to this place and has ceased from that violent campaign, marking his withdrawal from that particular karma.