Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Nārada’s Account of the Kaliṅga Svayaṃvara: Duryodhana’s Seizure and Karṇa’s Escort

दुर्योधनस्तु कौरव्यो नामर्षयत लड्घनम्‌ । प्रत्यषेधच्च तां कन्यामसत्कृत्य नराधिपान्‌,कुरुवंशी दुर्योधनको यह सहन नहीं हुआ कि राजकन्या उसे लाँघकर अन्यत्र जाय। उसने समस्त नरेशोंका अपमान करके उसे वहीं रोक लिया

duryodhanas tu kauravyo nāmarṣayata laṅghanam | pratyaṣedhac ca tāṃ kanyām asatkṛtya narādhipān |

نارد نے کہا—کورو وَنش کے دُریودھن سے یہ بے ادبی برداشت نہ ہوئی کہ راج کنیا اسے چھوڑ کر کہیں اور چلی جائے۔ اس نے وہاں جمع بادشاہوں کی پروا نہ کی، انہیں رسوا کیا، اور اس کنیا کو زبردستی روک لیا کہ وہ کہیں اور نہ جا سکے۔

दुर्योधनःDuryodhana
दुर्योधनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कौरव्यःthe Kaurava (scion of Kuru)
कौरव्यः:
Karta
TypeNoun
Rootकौरव्य
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अमर्षयत्did not tolerate / could not bear
अमर्षयत्:
TypeVerb
Rootमृष्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
लङ्घनम्the transgression; stepping over; slight
लङ्घनम्:
Karma
TypeNoun
Rootलङ्घन
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रत्यषेधत्forbade; prevented
प्रत्यषेधत्:
TypeVerb
Rootषिध्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada, प्रति
and
:
TypeIndeclinable
Root
ताम्that (her)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
कन्याम्maiden; princess
कन्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootकन्या
FormFeminine, Accusative, Singular
असत्कृत्यhaving dishonoured / having disrespected
असत्कृत्य:
TypeVerb
Rootअसत्कृ
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Active, अ
नराधिपान्kings; rulers of men
नराधिपान्:
Karma
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Accusative, Plural

नारद उवाच

N
Nārada
D
Duryodhana
K
Kaurava/Kuru lineage
T
the princess (kanyā)
K
kings (narādhipa)

Educational Q&A

Unchecked pride and intolerance of perceived insult can lead a ruler to violate dharma—disrespecting others and using coercion—thereby sowing wider conflict and moral downfall.

Nārada narrates that Duryodhana, unable to bear being passed over, stops a princess from going elsewhere and, in doing so, insults the other kings present.