Shloka 28

न हि मे केनचिद्‌ देयो वर: पाण्डवनन्दन । इति संचिन्त्य मनसा पुराणं रुद्रमी श्वरम्‌

na hi me kenacid deyo varaḥ pāṇḍavanandana | iti sañcintya manasā purāṇaṁ rudram īśvaram |

ارجن نے کہا—“اے پاندونندن! میرے لیے کسی کے پاس کوئی ایسا ور نہیں جو وہ مجھے دے سکے۔” یوں دل میں سوچ کر اس نے اپنے دھیان کو قدیم رودر—خود ایشور—کی طرف موڑ دیا۔

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मेto me / for me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
केनचित्by anyone (by someone)
केनचित्:
Karana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
देयःto be given / grantable
देयः:
TypeAdjective
Rootदेय
FormMasculine, Nominative, Singular
वरःboon
वरः:
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डव-नन्दनO son/delight of the Pāṇḍavas
पाण्डव-नन्दन:
TypeNoun
Rootपाण्डवनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
संचिन्त्यhaving reflected/considered
संचिन्त्य:
TypeVerb
Rootसम् + चिन्त्
FormAbsolutive (Gerund)
मनसाwith (his) mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
पुराणम्ancient/primeval
पुराणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुराण
FormMasculine, Accusative, Singular
रुद्रम्Rudra
रुद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुद्र
FormMasculine, Accusative, Singular
ईश्वरम्the Lord
ईश्वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootईश्वर
FormMasculine, Accusative, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
P
Pāṇḍava (address: pāṇḍavanandana)
R
Rudra (Śiva)
Ī
Īśvara

Educational Q&A

Human beings and worldly powers have limited capacity to bestow what truly fulfills; the verse points toward humility and the recognition that ultimate support and the highest ‘boon’ are sought from the divine (here, Rudra/Īśvara) rather than from any person.

Arjuna declares that no one can grant him a boon, then—after inward reflection—directs his mind toward the ancient Lord Rudra (Śiva), signaling a shift from reliance on human agency to seeking divine aid or guidance.