Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

नारायणीयमाख्यानम् (Nārāyaṇīyam Ākhyānam) — Nārada’s Return and Hymnic Consolidation

ततो मन्दाकिनीतीरे क्रीडन्तो5प्सरसां गणा:

tato mandākinītīre krīḍanto 'psarasāṃ gaṇāḥ

پھر منداکنی کے کنارے اپسراؤں کے گروہ کھیل رہے تھے—آسمانی آسودگی اور دل فریبی کا ایسا منظر جو دل کو موہ لیتا ہے۔

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable)
मन्दाकिनी-तीरेon the bank of (the river) Mandākinī
मन्दाकिनी-तीरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतीर (प्रातिपदिक); मन्दाकिनी (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
क्रीडन्तःplaying, sporting
क्रीडन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootक्रीड् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), प्रथमा, बहुवचन, पुल्लिङ्ग
अप्सरसाम्of the Apsarases (celestial nymphs)
अप्सरसाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअप्सरस् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
गणाःgroups, troops
गणाः:
Karta
TypeNoun
Rootगण (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mandākinī
A
Apsaras

Educational Q&A

The verse evokes the presence of celestial pleasures (Apsarases at play) to highlight how attractive experiences can arise before a seeker; in a dharma-oriented context, it implicitly cautions that fascination with enjoyment can distract from steadiness, restraint, and higher aims.

Bhīṣma describes a scene by the Mandākinī river where groups of Apsarases are playing, setting a vivid backdrop that often functions in epic narration as an atmosphere of enchantment or a potential test of self-control.