Previous Verse
Next Verse

Shloka 133

नारायणीयमाख्यानम् (Nārāyaṇīyam Ākhyānam) — Nārada’s Return and Hymnic Consolidation

साधु साध्विति तत्रासीन्नाद: सर्वत्र भारत | भारत! शुकदेवजीको पर्वत लाँधकर आगे बढ़ते और उस पर्वतको दो टुकड़ोंमें विदीर्ण होते देख वहाँ सब ओर '“साधु-साधु” शब्द सुनायी पड़ने लगे

sādhu sādhv iti tatrāsīn nādaḥ sarvatra bhārata | bhārata! śukadevājī ko parvata lāṅdhakara āge baḍhate aura usa parvata ko do ṭukṛoṃ meṃ vidīrṇa hote dekh vahāṃ saba ora 'sādhu-sādhu' śabda sunāī paṛane lage |

بھیشم نے کہا—اے بھارت، وہاں ہر طرف ‘سَادھو! سَادھو!’ کی صدا بلند ہوئی۔ شُک دیو کو پہاڑ پھلانگ کر آگے بڑھتے اور اسی پہاڑ کو دو حصّوں میں چِر کر پھٹتے دیکھ کر چاروں جانب سے تحسین کی گونج اٹھنے لگی۔

साधुwell done; bravo
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
साधुwell done; bravo
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
आसीत्was; arose
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3, singular, Parasmaipada
नादःsound; cry
नादः:
Karta
TypeNoun
Rootनाद
Formmasculine, nominative, singular
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र
भारतO Bharata (address)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Bharata (Yudhiṣṭhira)
Ś
Śukadeva
P
Parvata (mountain)

Educational Q&A

The passage highlights how extraordinary spiritual attainment and disciplined ascetic power (tapas) naturally evoke reverence. Public acclamation (‘sādhu-sādhu’) functions as a narrative marker that true excellence—rooted in dharma and inner mastery—is recognized and honored.

Bhīṣma describes an awe-inspiring moment: Śukadeva moves forward by leaping over a mountain, and the mountain is seen splitting into two. Witnesses on all sides respond with loud cries of approval—‘Well done! Well done!’—signaling amazement and veneration.