Previous Verse

Shloka 576

Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि

परिभ्रमति संसारं चक्रवद्‌ बहुवेदन: । फिर प्रारब्ध कर्मोके उदय होनेपर वह बद्ध प्राणी कर्मके अनुसार जन्म पाकर संसारमें नाना प्रकारके दुःख भोगता हुआ उसमें चक्रकी भाँति घूमता रहता है

paribhramati saṃsāraṃ cakravad bahuvedanaḥ |

نارد نے کہا—بہت سی اذیتوں سے دباہوا وہ بندھا ہوا جیَو، جب پراربدھ کرم کا اُدَے ہوتا ہے تو اپنے کرم کے مطابق جنم لیتا ہے؛ اور سنسار میں طرح طرح کے دکھ بھوگتے ہوئے پہیے کی مانند گھومتا رہتا ہے۔

परिभ्रमतिwanders/roams around
परिभ्रमति:
Karta
TypeVerb
Rootभ्रम् (परि-)
FormLat (Present Indicative), 3rd, Singular, Parasmaipada
संसारम्the world/cycle of transmigration
संसारम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंसार
FormMasculine, Accusative, Singular
चक्रवत्like a wheel
चक्रवत्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootचक्रवत्
FormAvyaya (comparative adverbial: 'like')
बहुवेदनःone who experiences much (many pains)
बहुवेदनः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहुवेदन
FormMasculine, Nominative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada

Educational Q&A

The verse teaches that as long as a being remains bound by karma, it continues to revolve through saṃsāra like a wheel—taking births in accordance with its actions and experiencing recurring suffering when karmic results mature. The ethical implication is that one should cultivate right conduct and liberating knowledge/renunciation to end this cycle.

Nārada is speaking in a didactic context within the Śānti Parva, describing the condition of the bound soul. He uses the image of a wheel to explain the repetitive, cyclical nature of worldly existence driven by karma and its fruition.