Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

स्फीतांश्व शालियवसै्हंससारससेवितान्‌ । पद्मिनीभिश्व शतश: श्रीमतीभिरलड्कृतान्‌,सारे विदेहप्रान्तमें सब ओर अगहनी धानकी खेती लहलहा रही थी। वहाँके निवासी धन-धान्यसे सम्पन्न थे। उस देशमें चारों ओर हंस और सारस निवास करते थे। कमलोंसे अलंकृत सैकड़ों सुन्दर सरोवर विदेह-राज्यकी शोभा बढ़ा रहे थे

sphītāṁś ca śāliyavasaiḥ haṁsasārasasevitān | padminībhiś ca śataśaḥ śrīmatībhir alaṅkṛtān ||

بھیشم نے کہا—اس خطّے میں پکی ہوئی دھان کی فصلیں اور گھنی چارہ گھاس لہلہا رہی تھیں۔ ہر طرف راج ہنس اور سارَس کی آمد و رفت تھی، اور کنولوں سے بھرے ہوئے سینکڑوں شاندار تالاب—حُسن و دولت کی روشنی سے دمکتے—اس ملک کو آراستہ کیے ہوئے تھے؛ یہ خوش نظم سلطنت کی فراوانی اور برکت کی نشانیاں تھیں۔

स्फीतान्abundant, flourishing
स्फीतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्फीत
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शालिrice (paddy)
शालि:
Karma
TypeNoun
Rootशालि
FormMasculine, Accusative, Singular
यवbarley
यव:
Karma
TypeNoun
Rootयव
FormMasculine, Accusative, Singular
सैःwith those
सैः:
Karana
TypePronoun
Root
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
हंसswans
हंस:
Karta
TypeNoun
Rootहंस
FormMasculine, Nominative, Plural
सारसcranes
सारस:
Karta
TypeNoun
Rootसारस
FormMasculine, Nominative, Plural
सेवितान्frequented, inhabited
सेवितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसेवित
FormMasculine, Accusative, Plural
पद्मिनीभिःby lotus-ponds / lotus-lakes
पद्मिनीभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपद्मिनी
FormFeminine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शतशःby hundreds, in hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशस्
श्रीमतीभिःsplendid, beautiful
श्रीमतीभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootश्रीमती
FormFeminine, Instrumental, Plural
अलंकृतान्adorned
अलंकृतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअलंकृत
FormMasculine, Accusative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
V
Videha (region/kingdom)
Ś
śāli (rice fields)
Y
yava (grain/barley)
H
haṁsa (swans)
S
sārasa (cranes)
P
padminī (lotus-lakes/ponds)

Educational Q&A

The verse uses natural abundance—ripened crops, thriving water-birds, and lotus-filled lakes—as markers of a well-governed, dharmic realm. Prosperity and beauty in the land are presented as outward signs of order, stability, and righteous administration.

Bhishma is describing the Videha region as exceptionally fertile and beautiful: fields heavy with grain and fodder, and numerous lotus-ponds frequented by swans and cranes. The passage functions as a vivid setting-description highlighting the country’s prosperity.