Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

Adhyātma–Adhibhūta–Adhidaivata Correspondences and the Triguṇa Lakṣaṇas (Śānti-parva 301)

प्रकृतिं चाप्यतिक्रम्य गच्छत्यात्मानमव्ययम्‌ | परं नारायणात्मान निर्दद प्रकृते: परम्‌,भरतनन्दन! धर्मात्मा राजा युधिष्ठिर! परब्रह्म परमात्मा सात््विक, राजस और तामस गुणोंको एवं बुद्धि, मन, आकाश, वायु, तेज, जल, और पृथ्वी-इन सबके सम्पूर्ण गुणोंको तथा अन्य सब वस्तुओंको भी अपने गुणोंद्वारा व्याप्त करके सभी क्षेत्रज्ञों (जीवात्माओं) में स्थित हैं, प्रभो! जैसे शिष्य अपने गुरुके पीछे चलते हैं, उसी प्रकार मन, इन्द्रियाँ और शुभाशुभ कर्म भी उस जीवात्माके पीछे-पीछे चलते हैं। जब जीवात्मा इन्द्रियों और प्रकृतिको भी लाँचकर जाता है, तब उस नारायणस्वरूप अविनाशी परमात्माको प्राप्त हो जाता है, जो द्वन्द्ररहित और मायासे अतीत है

prakṛtiṃ cāpyatikramya gacchaty ātmānam avyayam | paraṃ nārāyaṇātmānaṃ nirdvandvaṃ prakṛteḥ param | bharatanandana dharmātmā rājā yudhiṣṭhira |

بھیشم نے کہا— جب جیواتما پرکرتی (مادی فطرت) کو بھی پار کر کے آگے بڑھتا ہے تو وہ اس اَویَی (غیر فانی) پرماتما کو پا لیتا ہے جو نارائن سوروپ ہے، جو ہر دوئی سے پاک اور پرکرتی سے ماورا ہے۔ اے بھرت نندن، اے دھرماتما راجا یُدھشٹھِر! وہی پربرہمن، وہی پرماتما، ساتتوِک، راجس اور تامس گُنوں کو، اور نیز بُدھی، من، آکاش، وایو، تیج، جل اور پرتھوی—ان سب کے تمام اوصاف کو، بلکہ ہر شے کو اپنی ہی قدرت سے محیط کیے ہوئے، سب کشتریَجْنوں (جیواتماؤں) کے اندر وِراجمان ہے۔ جیسے شاگرد اپنے گرو کے پیچھے چلتا ہے، ویسے ہی من، اندریاں اور نیک و بد کرم دےہی کے پیچھے پیچھے چلتے ہیں۔ جب دےہی اندریوں اور پرکرتی کو چھوڑ کر روانہ ہوتا ہے تو وہ اس نارائن روپ اَمر پرماتما کو پا لیتا ہے جو مایا سے ماورا اور ضدّین کے لمس سے بے نیاز ہے۔

प्रकृतिम्nature (prakṛti)
प्रकृतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रकृति
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अतिक्रम्यhaving transcended/overstepped
अतिक्रम्य:
TypeVerb
Rootअति-क्रम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral in gerund)
गच्छतिgoes/attains
गच्छति:
TypeVerb
Rootगम्
FormLat, Present, Third, Singular, Parasmaipada
आत्मानम्the Self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अव्ययम्imperishable
अव्ययम्:
TypeAdjective
Rootअव्यय
FormMasculine, Accusative, Singular
परम्supreme
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
नारायण-आत्मानम्the Self whose essence is Nārāyaṇa / Nārāyaṇa as the Self
नारायण-आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootनारायण + आत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
निर्द्वन्द्वम्free from dualities
निर्द्वन्द्वम्:
TypeAdjective
Rootनिर्द्वन्द्व
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
प्रकृतेःof nature (prakṛti)
प्रकृतेः:
TypeNoun
Rootप्रकृति
FormFeminine, Genitive, Singular
परम्beyond/supreme
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
भरत-नन्दनO delight of Bharata (descendant of Bharata)
भरत-नन्दन:
TypeNoun
Rootभरत + नन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular
धर्म-आत्माrighteous-souled
धर्म-आत्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्म + आत्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Y
Yudhiṣṭhira
N
Nārāyaṇa
P
Parabrahman
P
Paramātmā
P
Prakṛti
G
guṇas (sattva, rajas, tamas)
B
buddhi
M
manas
Ā
ākāśa
V
vāyu
T
tejas
J
jala
P
pṛthivī
K
kṣetrajña (jīva)

Educational Q&A

Liberation is described as the self’s transcendence of Prakṛti and the senses, culminating in realization/attainment of the imperishable Supreme—Nārāyaṇa—who is beyond the guṇas and all dualities. Ethical causality (śubha-aśubha karma) follows the embodied self, so freedom requires going beyond identification with mind, senses, and material nature.

In the Śānti Parva’s instruction section, Bhīṣma continues his post-war teaching to King Yudhiṣṭhira, explaining the metaphysical structure of reality (guṇas, elements, mind/intellect) and how the jīva is accompanied by mind, senses, and karma, until—through transcendence—it reaches the Supreme Nārāyaṇa, beyond māyā and duality.