Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Śānti-parva Adhyāya 30: Nārada–Parvata Samaya-bhaṅga, Śāpa, and the Marriage of Sukumārī

इस प्रकार श्रीमह्याभारत शान्तिपर्वके अन्तर्गत राजध्नुशासनपर्वमें सोलह राजाओंका उपाख्यानविषयक- उन्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ,प्रतिजग्मतुरन्योन्यं क्रुद्धाविव गजोत्तमौ | इस प्रकार अत्यन्त कुपित हो एक दूसरेको शाप दे वे दोनों क्रोधमें भरे हुए दो हाथियोंके समान अमर्षपूर्वक प्रतिकूल दिशाओंमें चल दिये || २८ ई ।। पर्वत: पृथिवीं कृत्स्नां विचचार महामति:

pratijagmaturnyonyam kruddhāv iva gajottamau |

iti prakāram atyanta-kupitau parasparaṁ śāpam dattvā tau krodha-bharitau dvau gajāv iva amarṣa-pūrvakaṁ pratikūla-diśo jagmatuḥ ||

parvataḥ pṛthivīṁ kṛtsnāṁ vicacāra mahāmatiḥ |

تب وہ دونوں شدید غضب میں، گویا دو برگزیدہ ہاتھی، ایک دوسرے سے منہ موڑ کر مخالف سمتوں میں روانہ ہو گئے۔ اس کے بعد عظیم خرد والے پَروَت نے ساری زمین پر گردش کی۔

प्रतिजग्मतुःthey went away (each against the other)
प्रतिजग्मतुः:
TypeVerb
Rootप्रति-गम् (धातु: गम्)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), परस्मैपद, प्रथम, द्विवचन
अन्योन्यम्each other / mutually
अन्योन्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
क्रुद्धौangry
क्रुद्धौ:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (कृदन्त, √क्रुध्)
Formपुं, प्रथमा, द्विवचन
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
गजोत्तमौtwo excellent elephants
गजोत्तमौ:
Karta
TypeNoun
Rootगजोत्तम
Formपुं, प्रथमा, द्विवचन
पर्वतःthe mountain (named Parvata)
पर्वतः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्वत
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
कृत्स्नाम्entire/whole
कृत्स्नाम्:
TypeAdjective
Rootकृत्स्न
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
विचचारwandered/roamed
विचचार:
TypeVerb
Rootवि-चर् (धातु: चर्)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
महामतिःthe great-minded one
महामतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहामति
Formपुं, प्रथमा, एकवचन

नारद उवाच

नारद (Nārada)
पर्वत (Parvata)
पृथिवी (the Earth)

Educational Q&A

Unrestrained anger (krodha) and resentful intolerance (amarṣa) lead to harsh speech and mutual cursing, which fractures bonds and drives people into separation; ethical restraint in speech and temper is implied as a dharmic necessity.

Two powerful figures, compared to enraged elephants, exchange curses and depart in opposite directions; then Parvata, described as great-minded, roams across the whole earth, marking the aftermath of the conflict.