Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

कपिल–स्यूमरश्मि संवादः

Kapila and Syūmaraśmi on Renunciation, Householder Support, and Epistemic Authority

का तैले का घृते ब्रह्मन्‌ मधुन्यप्यौषधेषु वा,किंतु ब्रह्म! तेल, घी, शहद और दवाओंकी बिक्री करनेमें क्या हानि है, बहुत-से मनुष्य तो दंश और मच्छरोंसे रहित देशमें उत्पन्न और सुखसे पले हुए पशुओंको यह जानते हुए भी कि ये अपनी माताओंको बहुत प्रिय हैं और इनके बिछुड़नेसे उन्हें बहुत कष्ट होगा, जबरदस्ती आक्रमण करके ऐसे देशोंमें ले जाते हैं जहाँ दंश, मच्छः और कीचड़की अधिकता होती है। कितने ही बोझ ढोनेवाले पशु भारी भारसे पीड़ित हो लोगोंद्वारा अनुचित रूपसे सताये जाते हैं

kā taile kā ghṛte brahman madhuny apy auṣadheṣu vā | kintu brahman taila-ghṛta-madhu-auṣadhi-vikraye kim hāniḥ | bahavo manuṣyā daṃśa-maśaka-rahite deśe jātān sukhaṃ pṛtān paśūn etad jñātvāpi—eteṣāṃ mātaraḥ teṣāṃ priyāḥ, teṣāṃ viyogena ca tāḥ duḥkhaṃ prāpsyanti—balād ākramya tān deśān nayanti yatra daṃśa-maśakāḥ paṅkaś ca bahulaḥ | kecid api bhāra-vāhakāḥ paśavaḥ guru-bhāra-pīḍitā manuṣyaiḥ anucitena prakāreṇa tāḍyante |

تُلادھار نے کہا—اے برہمن! تیل میں، گھی میں، شہد میں یا دواؤں میں کیا عیب ہے؟ مگر ذرا یہ دیکھو، اے برہمن—بہت سے لوگ اُن جانوروں کو جو ایسے ملکوں میں آرام سے پلے ہوتے ہیں جہاں کاٹنے والے کیڑے اور مچھر نہیں ہوتے، یہ جانتے ہوئے بھی کہ وہ اپنی ماؤں کو بے حد عزیز ہیں اور جدائی سے ماؤں کو سخت دکھ ہوگا، زور زبردستی حملہ کر کے پکڑ لیتے ہیں؛ پھر انہیں اُن علاقوں کی طرف ہانک لے جاتے ہیں جہاں ڈنگ مارنے والے کیڑے، مچھر اور کیچڑ کی بہتات ہوتی ہے۔ اسی طرح بہت سے باربردار جانور بھاری بوجھ تلے دب کر لوگوں کے ہاتھوں بے قاعدہ طور پر ستائے جاتے ہیں۔

काwhat (harm)?
का:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
Formfeminine, nominative, singular
तैलेin oil / regarding oil
तैले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतैल
Formneuter, locative, singular
काwhat (harm)?
का:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
Formfeminine, nominative, singular
घृतेin ghee / regarding ghee
घृते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootघृत
Formneuter, locative, singular
ब्रह्मन्O Brahmin
ब्रह्मन्:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
Formmasculine, vocative, singular
मधुनिin honey / regarding honey
मधुनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमधु
Formneuter, locative, singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
औषधेषुin medicines / regarding medicines
औषधेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootऔषध
Formfeminine, locative, plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा

तुलाधार उवाच

T
Tulādhāra
B
brahmin (addressed interlocutor)
O
oil
G
ghee
H
honey
M
medicines
A
animals (paśu)
M
mothers of the animals
R
regions free from biting insects
R
regions with gnats/mosquitoes and mire
B
beasts of burden

Educational Q&A

Tulādhāra argues for moral consistency: condemning harmless commerce (selling oil, ghee, honey, medicines) is misplaced when society tolerates far graver violence—seizing animals from their mothers, transporting them into harsh conditions, and abusing beasts of burden. Dharma must prioritize reducing real harm and suffering.

In a didactic exchange, Tulādhāra addresses a brahmin and defends certain forms of trade. He contrasts them with common human practices that inflict suffering on animals—forced capture, separation from mothers, relocation to pest-ridden muddy regions, and overloading and beating working animals.