Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

अहिंसा-प्रधान धर्मविचारः

Ahiṃsā as the Superior Dharma: Practical and Scriptural Reasoning

कृपणाश्रुपरिक्लेदो दहेन्मां शाश्वती: समा: । तेभ्यो5हं बलवद्‌ भीता शरणं त्वामुपागता,“उन दीन-दुखियोंके नेत्रोंसे जो आँसू बहकर उनके कपोलों और वक्ष:स्थलको भिगो देगा, वह मुझे सदा अनन्त वर्षोतक जलाता रहेगा। मैं उनसे बहुत डरी हुई हूँ, इसलिये आपकी शरणमें आयी हूँ

kṛpaṇāśruparikledo dahen māṃ śāśvatīḥ samāḥ | tebhyo 'haṃ balavad bhītā śaraṇaṃ tvām upāgatā ||

مظلوم و درماندہ لوگوں کی آنکھوں سے بہنے والے آنسوؤں کی نمی—جو ان کے رخساروں اور سینے کو بھگو دے گی—مجھے لامتناہی برسوں تک جلاتی رہے گی۔ اسی انجام سے میں سخت خوف زدہ ہوں؛ اس لیے میں آپ کی پناہ میں آئی ہوں۔

कृपणाश्रुपरिक्लेदःthe wetting/soaking by the tears of the wretched
कृपणाश्रुपरिक्लेदः:
Karta
TypeNoun
Rootकृपण- + अश्रु- + परिक्लेद-
FormMasculine, Nominative, Singular
दहेत्would burn / might burn
दहेत्:
TypeVerb
Rootदह्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
शाश्वतीःeternal, lasting
शाश्वतीः:
TypeAdjective
Rootशाश्वत
FormFeminine, Accusative, Plural
समाःyears
समाः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसम
FormFeminine, Accusative, Plural
तेभ्यःfrom them
तेभ्यः:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
Form—, Ablative, Plural
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
बलवत्strongly, greatly
बलवत्:
TypeIndeclinable
Rootबलवत्
भीताafraid
भीता:
TypeAdjective
Rootभी (धातु) → भीत (क्त)
FormFeminine, Nominative, Singular
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
उपागताhaving come / having approached
उपागता:
TypeVerb
Rootउप-आ-गम् (धातु) → उपागत (क्त)
FormFeminine, Nominative, Singular, — (past participle used predicatively)

नारद उवाच

N
Nārada

Educational Q&A

Harm done to the helpless has enduring moral consequences: the suffering of the vulnerable (symbolized by their tears) becomes a lasting source of torment for the wrongdoer. Therefore one should practice compassion and seek protection in dharma rather than exploit the weak.

Nārada, speaking to an addressed protector/authority, expresses intense fear of the karmic and ethical fallout arising from the tears of afflicted people. Because of that fear, Nārada declares having approached the listener for refuge and guidance.