Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

अहिंसा-प्रधान धर्मविचारः

Ahiṃsā as the Superior Dharma: Practical and Scriptural Reasoning

एतदेवमवश्यं हि भविता नैतदन्यथा । क्रियतामनवद्याड्रि यथोक्त मद्गबब्योडउनघे

etad evam avaśyaṃ hi bhavitā naitad anyathā | kriyatām anavadyāṅgi yathoktaṃ madgabhabyōḍunaghe ||

یہ بات لازماً اسی طرح واقع ہوگی؛ اس کے سوا کچھ نہیں ہو سکتا۔ اے بے عیب اعضا والی دیوی! جیسا میں نے کہا ہے ویسا ہی کرو؛ میرے حکم کی تعمیل سے تم پر کوئی گناہ نہیں آئے گا۔

एतत्this (matter)
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अवश्यम्certainly, inevitably
अवश्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअवश्यम्
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भविताwill be / will happen
भविता:
TypeVerb
Rootभू
FormPeriphrastic Future (लुट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this (matter)
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा
क्रियताम्let it be done; do (it)
क्रियताम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative (लोट्), 3rd, Singular, Atmanepada, injunctive/passive-style command
अनवद्येO blameless one
अनवद्ये:
TypeAdjective
Rootअनवद्य
FormFeminine, Vocative, Singular
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
उक्तम्said, spoken
उक्तम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormPast Passive Participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
मत्from me / of me
मत्:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAblative/Genitive, Singular, 1st

पितामह उवाच

पितामह (Bhīṣma)
A
anavadyāṅgī/anaghe (addressed lady/devi; unnamed in the given text)

Educational Q&A

The verse emphasizes inevitability (avaśyam) and the ethical reassurance that obedience to a rightful instruction—framed as dharmic—does not generate sin. It links moral responsibility to acting according to proper guidance when outcomes are presented as unavoidable.

Bhīṣma (Pitāmaha) addresses a woman respectfully as “sinless” and “faultless-limbed,” asserting that a certain outcome is fixed and cannot change, and urges her to carry out his stated instruction, assuring her that doing so will not incur pāpa (sin).