Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

कर्म–ज्ञान–दैव–स्वभावविचारः

Inquiry into Karma, Knowledge, Fate, and Nature

दृढ्भक्तिरनिन्द्यात्मा श्रुतवाननृशंसवान्‌ | वीतसम्मोहदोषश्न तस्मात्‌ सर्वत्र पूजित:,उनकी मेरे प्रति दृढ़ भक्ति है। उनका हृदय शुद्ध है। वे विद्वान्‌ और दयालु हैं। उनके मोह आदि दोष दूर हो गये हैं; इसीलिये उनका सर्वत्र आदर है

dṛḍha-bhaktir anindyātmā śrutavān anṛśaṃsavān | vīta-sammoha-doṣaś ca tasmāt sarvatra pūjitaḥ ||

اس کی مجھ سے اٹل بھکتی ہے؛ اس کی باطنی سرشت بے عیب اور پاکیزہ ہے۔ وہ صاحبِ علم اور رحمدل ہے، اور فریبِ موہ سے پیدا ہونے والے عیوب اس سے دور ہو چکے ہیں؛ اسی لیے وہ ہر جگہ معزز ہے۔

dṛḍha-bhaktiḥfirm devotion
dṛḍha-bhaktiḥ:
Karta
TypeNoun
Rootdṛḍha + bhakti
FormFeminine, Nominative, Singular
anindya-ātmāone whose self/heart is blameless
anindya-ātmā:
Karta
TypeAdjective
Rootanindya + ātman
FormMasculine, Nominative, Singular
śrutavānlearned, well-heard (versed in scripture)
śrutavān:
Karta
TypeAdjective
Rootśru (dhātu) → śruta + -vant
FormMasculine, Nominative, Singular
anṛśaṃsavāncompassionate, not cruel
anṛśaṃsavān:
Karta
TypeAdjective
Rootanṛśaṃsa + -vant
FormMasculine, Nominative, Singular
vīta-sammoha-doṣaḥone whose faults of delusion etc. are gone
vīta-sammoha-doṣaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootvīta + sammoha + doṣa
FormMasculine, Nominative, Singular
tasmāttherefore, from that (reason)
tasmāt:
TypeIndeclinable
Roottad
FormAblatival adverb (from that/therefore)
sarvatraeverywhere
sarvatra:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootsarva + tra
FormAdverb of place
pūjitaḥhonored, revered
pūjitaḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootpūj (dhātu) → pūjita
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god)

Educational Q&A

True honor arises from inner virtues: steadfast devotion, blameless character, learning guided by compassion, and the removal of delusion-born faults. Such a person becomes worthy of respect in every setting.

Vāyudeva is speaking in praise of a devotee’s qualities, explaining why that person is universally revered: his devotion to Vāyu, purity of heart, learning, kindness, and freedom from delusion.