Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Śakra–Namuci-saṃvāda: Śoka-nivāraṇa and Daiva-vicāra

Indra and Namuci on grief, composure, and inevitability

एवं सति कुतः संज्ञा प्रेत्यभावे पुनर्भवेत्‌ । प्रतिसम्मिश्रिते जीवेडगृह्ममाणे च सर्वतः,जीवके ब्रह्ममें विलीन हो जानेपर उसके नाम-रूपका किसी प्रकार भी ग्रहण नहीं हो सकता। ऐसी दशामें मृत्युके पश्चात्‌ जीवकी संज्ञा कैसे रहेगी?

evaṁ sati kutaḥ saṁjñā pretyabhāve punar bhavet | pratisaṁmiśrite jīve grahīyamāṇe ca sarvataḥ ||

اگر ایسا ہی ہے تو موت کے بعد جیوا کی کوئی سنجنا (جداگانہ شناخت) کہاں سے باقی رہے گی، یا وہ پھر کیسے پیدا ہوگی؟ جب جیوا ہر طرح سے برہمن میں پوری طرح گھل مل کر ہر جانب سے محیط و مقبوض ہو جائے، تو اس کا نام و روپ کسی طور بھی قابلِ ادراک نہیں رہتا۔ ایسی حالت میں موت کے بعد جیوا کی سنجنا کیسے باقی رہ سکتی ہے؟

एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सतिwhen (this) is so; in such a situation
सति:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसत्
FormNeuter, Locative, Singular
कुतःwhence? how? from where?
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतः
संज्ञाdesignation, name/identity, notion
संज्ञा:
Karta
TypeNoun
Rootसंज्ञा
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रेत्यhaving died; after death
प्रेत्य:
TypeIndeclinable
Rootप्र-इ
अभावेin non-existence; in absence
अभावे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअभाव
FormMasculine, Locative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
भवेत्could be; would exist
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative, 3, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
J
jiva
B
Brahman