यथा समीपे ज्वलतो5नलस्य संतापजं रूपमुपैति कश्चित् | न चान्तरं रूपगुणं बिभर्ति तथैव तद् दृश्यति रूपमस्य,जैसे कोई लोहा आदि पदार्थ समीप जलती हुई आगकी गर्मीसे लाल रंगका हो जाता है और उसमें दाहकताका गुण भी थोड़ी मात्रामें आ जाता है; परंतु वह उसके वास्तविक आन्तरिक रूप और गुणको धारण नहीं करता, उसी प्रकार आत्माका स्वरूप चैतन्यमात्र इन्द्रियादिके समूह शरीरमें दिखायी देता है, किंतु उनका समुदायभूत शरीर वास्तवमें चेतन नहीं होता। एवं समीपस्थ वस्तुका जैसा रूप होता है वैसा ही रूप उस अग्निका भी प्रतीत होने लगता है
yathā samīpe jvalato 'nalasya santāpajaṁ rūpam upaiti kaścit | na cāntaraṁ rūpa-guṇaṁ bibharti tathaiva tad dṛśyate rūpam asya ||
جس طرح لوہا وغیرہ جلتی آگ کے قریب آ کر حرارت سے سرخ دکھائی دینے لگتا ہے اور جلانے کی صفت کا کچھ سا اثر بھی گویا پا لیتا ہے، مگر آگ کی باطنی حقیقت اور اوصاف کو حقیقتاً اختیار نہیں کرتا؛ اسی طرح محض چیتنیا-سوروپ آتما بدن اور حواس کے مجموعے میں گویا ظاہر ہوتی ہے، حالانکہ وہ مجموعہ فی الحقیقت چیتن نہیں ہوتا۔ قربت کے سبب ایک کی صورت دوسرے میں نظر آنے لگتی ہے۔
भीष्म उवाच
Consciousness (Ātman) is distinct from the body-sense aggregate; due to proximity and association, the body seems conscious and the Self seems embodied, just as iron near fire seems to take on fire’s nature without truly becoming fire.
In Śānti Parva’s instruction, Bhīṣma continues his philosophical counsel to Yudhiṣṭhira, using a vivid analogy (fire and heated metal) to clarify how mistaken identification arises between the Self and the body.