Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

Prajñā as Pratiṣṭhā — Indra–Kāśyapa Saṃvāda (Śānti-parva 12.173)

दस्यूनां दीयतामेष कृतघ्नोड्द्यैव राक्षसा: । यह सुनकर राक्षसराजने उन निशाचरोंसे कहा--'राक्षसो! ऐसा ही सही, इस कृतघ्नको आज ही डाकुओंके हवाले कर दो”

dasyūnāṃ dīyatām eṣa kṛtaghno ’dyaiva rākṣasāḥ |

بھیشم نے کہا—“اے راکشسو! اس کِرتَگھن (ناشکرے) کو فوراً دسیوؤں کے حوالے کر دو۔” یہ سن کر راکشسوں کے راجا نے اُن شب گردوں سے کہا—“راکشسو! ایسا ہی سہی—آج ہی اس ناشکرے کو لٹیروں کے ہاتھ سونپ دو۔”

दस्यूनाम्of/for the robbers
दस्यूनाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootदस्यु
FormMasculine, Genitive, Plural
दीयताम्let (him) be given/handed over
दीयताम्:
Karma
TypeVerb
Rootदा (दाने)
FormImperative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Passive
एषःthis (man)
एषः:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कृतघ्नःungrateful (one)
कृतघ्नः:
Karma
TypeAdjective
Rootकृतघ्न
FormMasculine, Nominative, Singular
उद्यैवtoday itself
उद्यैव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootउद्य + एव
राक्षसाःO Rakshasas!
राक्षसाः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Vocative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rākṣasa-rāja (lord/king of the Rākṣasas)
R
Rākṣasas
N
Niśācaras (night-roamers)
D
Dasyus (bandits/robbers)
K
kṛtaghna (the ungrateful person, unnamed)

Educational Q&A

The verse treats ingratitude (kṛtaghnatā) as a serious ethical failing. Forgetting or betraying received help is portrayed as socially corrosive and deserving of decisive censure and punishment.

Bhīṣma reports a command attributed to a Rākṣasa leader: the ‘ungrateful’ person is to be handed over immediately to bandits. The surrounding prose (as reflected in the provided Hindi) frames it as the Rākṣasa-king instructing his followers (niśācaras) to carry out this order.