Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Satya-lakṣaṇa (The Characteristics and Forms of Truth) | सत्यलक्षणम्

स मया बहुशो भग्नः प्रभञ्जन्‌ वै प्रभञ्जन: । तस्मान्न बिभ्ये देवर्षे क्रुद्धादपि समीरणात्‌,देवर्षे! इस प्रकार मैंने तोड़-फोड़ करनेवाले वायुकी गतिको अनेक बार रोक दिया है; अतः वह कुपित हो जाय तो भी मुझे उससे भय नहीं है

sa mayā bahuśo bhagnaḥ prabhañjan vai prabhañjanaḥ | tasmān na bibhe devarṣe kruddhād api samīraṇāt ||

نارد نے کہا—اے دیورشی! میں نے بارہا توڑ پھوڑ کرنے والی ہوا—پربھنجن—کی رفتار کو روک کر اسے ناکام کیا ہے۔ اس لیے، اے دیورشی، وہ سمیرن غضبناک بھی ہو جائے تو مجھے اس سے کوئی خوف نہیں۔

सःhe/that (one)
सः:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
बहुशःmany times, repeatedly
बहुशः:
TypeIndeclinable
Rootबहुशस्
भग्नःbroken, checked, thwarted
भग्नः:
TypeVerb
Rootभञ्ज्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
प्रभञ्जन्breaking, shattering
प्रभञ्जन्:
TypeVerb
Rootप्र-भञ्ज्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
प्रभञ्जनःthe Shatterer; Wind (Vāyu)
प्रभञ्जनः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभञ्जन
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मात्therefore, from that (reason)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
बिभ्येI fear
बिभ्ये:
TypeVerb
Rootभी
FormPerfect (लिट्), First, Singular, Parasmaipada
देवर्षेO divine seer
देवर्षे:
TypeNoun
Rootदेवर्षि
FormMasculine, Vocative, Singular
क्रुद्धात्from (one who is) angry
क्रुद्धात्:
Apadana
TypeVerb
Rootक्रुध्
Formक्त (past participle used adjectivally), Masculine/Neuter, Ablative, Singular
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
समीरणात्from the wind
समीरणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसमीरण
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
देवर्षेO divine seer
देवर्षे:
TypeNoun
Rootदेवर्षि
FormMasculine, Vocative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
P
Prabhañjana (Wind-god/Vāyu)
S
Samīraṇa (wind)

Educational Q&A

The verse highlights fearlessness grounded in spiritual power and self-mastery: one who has repeatedly restrained disruptive forces (symbolized by the wind) is not shaken even by their anger. Ethically, it points to steadiness and inner strength rather than intimidation by external turbulence.

Nārada addresses another divine seer and asserts his capability: he has many times checked the destructive motion of the wind (Prabhañjana/Samīraṇa). Hence, even if the wind becomes furious, Nārada claims he has no fear of it.