Previous Verse

Shloka 176

Satya-lakṣaṇa (The Characteristics and Forms of Truth) | सत्यलक्षणम्

तस्मात्‌ त॑ वै नमस्यन्ति श्वसनं तरुसत्तमा: । चन्दन

tasmāt taṁ vai namasyanti śvasanaṁ tarusattamāḥ | candanaḥ syandanaḥ (tiniśaḥ) śālaḥ saralaḥ devadāruḥ vetasaḥ dhāmin tathā anye balavantaḥ taravaḥ | te jitātmānaḥ taravaḥ api kadācit evaṁ vāyu-devaṁ prati ākṣepaṁ na kṛtavantaḥ | durbuddhe! te api sva-balaṁ vāyoḥ balaṁ ca suṣṭhu jānanti; tasmāt te śreṣṭha-taravaḥ vāyu-devasya purataḥ mastakaṁ namayanti |

پس، اے بہترین درخت! اسی لیے بہترین درخت اُس شَوسَن (ہوا) کو سجدۂ تعظیم کرتے ہیں۔ چندن، سیندَن (تِنِش)، شال، سرل، دیودار، ویتس، دھامین اور دیگر طاقتور درخت—وہ ضبطِ نفس والے درخت کبھی بھی اس طرح وایودیو پر الزام نہیں لگاتے۔ اے کم عقل! وہ اپنی قوت اور وایو کی قوت دونوں کو خوب جانتے ہیں؛ اسی لیے وہ برتر درخت وایودیو کے حضور سر جھکا دیتے ہیں۔

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
तवof you/your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
नमस्यन्तिthey bow/salute
नमस्यन्ति:
TypeVerb
Rootनमस् (नमस्यति)
FormPresent, Indicative, Third, Plural, Parasmaipada
श्वसनम्the Wind (breath/wind)
श्वसनम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्वसन
FormNeuter, Accusative, Singular
तरु-सत्तमाःthe best of trees
तरु-सत्तमाः:
Karta
TypeNoun
Rootतरुसत्तम
FormMasculine, Nominative, Plural

नारद उवाच

N
Nārada
V
Vāyu (Wind-god)
C
candana (sandalwood tree)
S
syandana/tiniśa (tree)
Ś
śāla (tree)
S
sarala (tree)
D
devadāru (deodar cedar)
V
vetasa (reed/willow-like tree)
D
dhāmin (tree)

Educational Q&A

Even the strongest should practice discernment and humility: knowing one’s limits and acknowledging a superior force (here, Vāyu) is wiser than blaming or reproaching. Self-mastery expresses itself as respectful restraint rather than proud complaint.

Nārada points to renowned, powerful trees—sandalwood and others—as examples. Though they are strong, they do not accuse the Wind-god; understanding both their own power and Vāyu’s greater power, they bow their heads before him. The comparison rebukes an arrogant attitude and urges respectful submission to rightful superiority.