Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Tapas as the Root of Attainment (तपः—साधनमूलप्रशंसा)

तत्र सम मत्तमातड्जा घर्मा्ता: श्रमकर्शिता: । विश्राम्यन्ति महाबाहो तथान्या मृगजातय:,महाबाहो! उसके नीचे बहुत-से मतवाले हाथी तथा दूसरे-दूसरे पशु धूपसे पीड़ित और परिश्रमसे थकित होकर विश्राम करते थे

tatra sama-matta-mātaṅgā gharmārtāḥ śrama-karśitāḥ | viśrāmyanti mahābāho tathānyā mṛga-jātayaḥ ||

وہاں اس کے نیچے ہر طرف پھیلے ہوئے، گرمی سے جھلسے اور مشقت سے نڈھال مست ہاتھی، اے قوی بازو والے، آرام کرتے تھے؛ اور اسی طرح دوسری دوسری جنگلی مخلوقات بھی۔

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
समेon the level (ground)
समे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसम
FormNeuter, Locative, Singular
मत्तमातङ्गाःintoxicated elephants
मत्तमातङ्गाः:
Karta
TypeNoun
Rootमत्तमातङ्ग
FormMasculine, Nominative, Plural
घर्मार्ताःafflicted by heat
घर्मार्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootघर्मार्त
FormMasculine, Nominative, Plural
श्रमकर्शिताःworn out by exertion
श्रमकर्शिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रमकर्शित
FormMasculine, Nominative, Plural
विश्राम्यन्तिthey rest
विश्राम्यन्ति:
TypeVerb
Rootवि-श्रम्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Plural
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अन्याःother
अन्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormFeminine, Nominative, Plural
मृगजातयःkinds of animals (beast-species)
मृगजातयः:
Karta
TypeNoun
Rootमृगजाति
FormFeminine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma (speaker)
M
mahābāhu (addressee, likely Yudhiṣṭhira)
M
mātaṅga (elephants)
M
mṛga-jātayaḥ (other wild animals)

Educational Q&A

Even the strong are subject to fatigue and distress; a well-ordered world (and by extension a righteous polity) provides shelter and relief. The verse subtly supports dharmic governance: creating conditions where beings can recover rather than be driven relentlessly.

Bhīṣma describes a place of natural shade or refuge where rutting elephants and other wild animals, suffering from heat and tired from exertion, come to rest. It is part of a descriptive passage illustrating the character of the locale and its life-sustaining calm.