Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
तेषां रुदितशब्देन गृश्रो5भ्येत्य वचो<ब्रवीत् । एकात्मजमिमं लोके त्यक्त्वा गच्छत मा चिरम्
teṣāṁ ruditāśabdena gṛdhro ’bhyetya vaco ’bravīt | ekātmajam imaṁ loke tyaktvā gacchata mā ciram ||
بھیشم نے کہا— اُن کے رونے کی آواز سے کھنچ کر ایک گِدھ وہاں آیا اور یوں بولا— “اے لوگو! اس دنیا میں اس اکلوتے بیٹے کو یہیں چھوڑ کر لوٹ جاؤ؛ دیر نہ کرو۔ یہاں زمانۂ مرگ (کال) کے لائے ہوئے ہزاروں عورتیں اور مرد آ چکے ہیں، اور اُن کے بھائی بند اور قرابت دار انہیں چھوڑ کر چلے جاتے ہیں۔”
भीष्म उवाच
The verse underscores the inevitability of death under the power of Kāla (Time) and urges detachment from possessive grief: even the dearest relations must ultimately be left behind, so one should not be immobilized by lamentation.
As people cry over a dead youth described as an only son, a vulture—attracted by the sound—approaches and delivers a stark admonition: countless beings have died here before, and their relatives have all departed, leaving the dead behind; therefore, they too should leave and not linger.