Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154

इष्टदारवियुक्ताश्च पुत्रशोकान्वितास्तथा । दहामाना: सम शोकेन गृहं गच्छन्ति नित्यश:,प्रिय पत्नीके वियोग और पुत्रशोकसे संतप्त हो कितने ही प्राणी प्रतिदिन शोककी आगमें जलते हुए इस मरघटसे अपने घरको लौटते हैं

iṣṭadāraviyuktāś ca putraśokānvitās tathā | dahyamānāḥ samaśokena gṛhaṃ gacchanti nityaśaḥ ||

جمبوک نے کہا—“محبوب بیوی کے فراق اور بیٹوں کے غم سے نڈھال بہت سے جاندار روز بہ روز اسی غم کی آگ میں جلتے ہوئے اس شمشان سے اٹھتے ہیں اور پھر اپنے گھروں کو لوٹ جاتے ہیں۔”

इष्टदारवियुक्ताःdeprived of beloved wives
इष्टदारवियुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootइष्टदारवियुक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुत्रशोकान्विताःafflicted with grief for (their) sons
पुत्रशोकान्विताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुत्रशोकान्वित
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
दह्यमानाःbeing burned/tormented
दह्यमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootदह्
FormMasculine, Nominative, Plural, Passive, शानच् (present passive participle)
समशोकेनby intense/equal (i.e., overwhelming) grief
समशोकेन:
Karana
TypeNoun
Rootसमशोक
FormMasculine, Instrumental, Singular
गृहंhome
गृहं:
Karma
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Accusative, Singular
गच्छन्तिgo/return
गच्छन्ति:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
नित्यशःalways/continually, day after day
नित्यशः:
TypeIndeclinable
Rootनित्यशः

जम्बुक उवाच

जम्बुक (Jambuka)
गृह (home/household)

Educational Q&A

The verse highlights the repetitive, consuming nature of worldly attachment: even after confronting death at the cremation-ground, people return to household life still burning with the same grief. It implicitly urges vairāgya (dispassion) and steadiness of mind in the face of inevitable loss.

Jambuka is describing a common human scene: mourners who have lost a beloved wife or a son come to the cremation-ground, are scorched by sorrow, and yet repeatedly go back to their homes—showing how ordinary life continues while grief persists.