Previous Verse
Next Verse

Shloka 108

Dasyu-maryādā and Buddhi-guided Rāja-nīti (दस्युमर्यादा तथा बुद्धिप्रधान-राजनीति)

स्वयं समुपजानन्‌ हि पौरजानपदार्चनम्‌ । स सुखं प्रेक्षते राजा इह लोके परत्र च,जो स्वयं नगर और गाँवोंके लोगोंका सम्मान करना जानता है, वह राजा इहलोक और परलोकमें सर्वत्र सुख-ही-सुख देखता है

svayaṁ samupajānann hi paurajānapadārcanam | sa sukhaṁ prekṣate rājā iha loke paratra ca ||

جو بادشاہ خود آگے بڑھ کر شہر اور دیہات کے لوگوں کی عزت کرنا جانتا ہے، وہ اس دنیا میں بھی اور اگلی دنیا میں بھی ہر جگہ خوشی ہی خوشی دیکھتا ہے۔

स्वयम्by oneself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
समुपजानन्knowing/understanding well
समुपजानन्:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-उप-√जन्
FormMasculine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
पौरजानपद-अर्चनम्honouring (of) townsmen and countryfolk
पौरजानपद-अर्चनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपौर + जानपद + अर्चन
FormNeuter, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सुखम्happiness
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रेक्षतेsees/experiences
प्रेक्षते:
TypeVerb
Rootप्र-√ईक्ष्
FormLat (present), Ātmanepada, Third, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
परत्रthere (in the next world)
परत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपरत्र
and
:
TypeIndeclinable
Root

ब्रह्मदत्त उवाच

B
Brahmadatta
R
rājā (the king)
P
paura (townspeople)
J
jānapada (villagers/countryfolk)
I
iha-loka (this world)
P
paratra (the next world)

Educational Q&A

A ruler’s welfare depends on respectful recognition of all subjects—urban and rural alike. Such conduct yields practical happiness and stability in this life and moral/spiritual merit leading to happiness in the next.

In a didactic passage on rājadharma within Śānti Parva, Brahmadatta states a principle of kingship: the king who knows how to honor and value his people—both city-dwellers and villagers—enjoys well-being in both worlds.