Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

आपद्-राजनीतिः (Āpad-rājanīti) — Policy Options in Multi-Front Crisis

राजेन्द्र! पूर्वकालमें कभी उसी राजाने उन्हीं ऋषिका विशेष आदर नहीं किया था। उनकी आशा भंग कर दी थी। इससे वे मुनि “मैं किसी प्रकार भी किसी राजा या दूसरे वर्णके लोगोंका दिया हुआ दान नहीं ग्रहण करूँगा” ऐसा निश्चय करके दीर्घकालीन तपस्यामें लग गये थे ।। आशा हि पुरुष बालमुत्थापयति तस्थुषी । तामहं व्यपनेष्यामि इति कृत्वा व्यवस्थित: । वीरघग्युम्नस्तु तं भूय: पप्रच्छ मुनिसत्तमम्‌,बहुत कालतक रहनेवाली आशा मूर्ख मनुष्यको ही उद्यमशील बनाती है। मैं उसे दूर कर दूँगा। ऐसा निश्चय करके वे तपस्यामें स्थिर हो गये थे। इधर वीरघ्युम्नने उन मुनिश्रेष्ठसे पुनः प्रश्न किया

rājendra! pūrvakāle kadācid eva tena rājñā tān ṛṣīn viśeṣeṇa nādarīkṛtāḥ; teṣāṃ cāśā bhaṅktā. tasmāt te munayaḥ—“ahaṃ kathaṃcid api rājñā vā anyavarṇena vā dattam dānaṃ na grahīṣyāmi” iti niścitya dīrghakālīne tapasi pravṛttāḥ. āśā hi puruṣa-bālam utthāpayati tasthuṣī; “tām ahaṃ vyapaneṣyāmi” iti kṛtvā vyavasthitaḥ. vīraghadyumnas tu taṃ bhūyaḥ papraccha munisattamam.

اے راجاؤں کے سردار! قدیم زمانے میں اسی بادشاہ نے اُن رشیوں کی واجب تعظیم نہ کی اور اُن کی امیدیں توڑ دیں۔ اس لیے اُن تپسویوں نے یہ عزم کیا: “ہم کسی حال میں نہ کسی راجا کا دیا ہوا دان لیں گے، نہ دوسرے ورنوں کے لوگوں کا”، اور وہ طویل مدت تک تپسیا میں لگ گئے۔ امید جب ٹھہر جاتی ہے تو وہ ناپختہ (بچکانہ) آدمی کو بھی عمل پر ابھارتی ہے؛ “میں اس امید کو مٹا دوں گا” یہ فیصلہ کر کے وہ تپس میں ثابت قدم ہو گئے۔ اسی اثنا میں بہادر گھدیومن نے پھر مونیوں میں افضل سے سوال کیا۔

आशाhope
आशा:
Karta
TypeNoun
Rootआशा
FormFeminine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
पुरुषम्a man/person
पुरुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Accusative, Singular
बालम्foolish/childish
बालम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबाल
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्थापयतिrouses/sets into action
उत्थापयति:
TypeVerb
Rootउत्-स्था (causative: उत्थापय)
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada, Active
तस्थुषीwhen (he) is standing still/inert
तस्थुषी:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस्था (perfect participle: तस्थुष्)
FormFeminine, Locative, Singular
ताम्that (hope)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (सा)
FormFeminine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular, First
व्यपनेष्यामिI will remove/dispel
व्यपनेष्यामि:
TypeVerb
Rootव्यप-नी (future: व्यपनेष्य)
FormSimple Future, First, Singular, Parasmaipada, Active
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
कृत्वाhaving done (i.e., having resolved/decided)
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ (क्त्वा)
FormAbsolutive (Gerund)
व्यवस्थितःresolved/steadfast
व्यवस्थितः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यव-स्था (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
वीरघग्युम्नःVīraghagyumna (proper name)
वीरघग्युम्नः:
Karta
TypeNoun
Rootवीरघग्युम्न
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (स)
FormMasculine, Accusative, Singular
भूयःagain/further
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
पप्रच्छasked
पप्रच्छ:
TypeVerb
Rootप्र-छ् (perfect: पप्रच्छ)
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada, Active
मुनिसत्तमम्the best of sages
मुनिसत्तमम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुनि-सत्तम
FormMasculine, Accusative, Singular

ऋषभ उवाच

ऋषभ (Ṛṣabha)
राजेन्द्र (a king addressed as ‘best of kings’)
ऋषि/मुनि (the sages)
वीरघद्युम्न (Vīraghadyumna)

Educational Q&A

Hope can bind and propel action even in the undisciplined; therefore a seeker may deliberately uproot hope/expectation to stabilize the mind in austerity and independence, especially after experiencing dishonor or disappointment.

Ṛṣabha explains that a king once disrespected certain sages and broke their expectations; in response they vowed not to accept gifts from kings or other social groups and undertook long penance to extinguish hope. After this explanation, Vīraghadyumna again questions the foremost sage.