Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

आशा-कृशता उपाख्यानम्

The Episode on the Emaciation Caused by Hope

सो<हं हताशो दुर्बुद्धि: कृतस्तेन दुरात्मना । धार्तराष्ट्रेण राजेन्द्र पश्य मन्दात्मतां मम,राजेन्द्र! उस दुरात्मा धृतराष्ट्रपुत्रने मुझ दुर्बुद्धिको हताश कर दिया। देखिये, मैं कैसा मन्दभाग्य हूँ

so 'haṃ hatāśo durbuddhiḥ kṛtas tena durātmanā | dhārtarāṣṭreṇa rājendra paśya mandātmatāṃ mama ||

یُدھشٹھِر نے کہا—اے راجندر! اُس بدباطن دھرتراشٹر کے بیٹے نے مجھے نااُمید کر دیا اور مجھے گویا نادان ٹھہرا دیا۔ دیکھئے، میرا حوصلہ کتنا پست ہو گیا ہے؛ میری حالت کتنی قابلِ رحم ہے۔

सःhe / that (I)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हताशःhopeless, dejected
हताशः:
Karta
TypeAdjective
Rootहताश
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्बुद्धिःa foolish person / of bad intellect
दुर्बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्बुद्धि
FormMasculine, Nominative, Singular
कृतःmade (to be)
कृतः:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular, passive/resultative
तेनby him
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
दुरात्मनाby the wicked-souled one
दुरात्मना:
Karana
TypeNoun
Rootदुरात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
धार्तराष्ट्रेणby the son of Dhṛtarāṣṭra
धार्तराष्ट्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
पश्यsee, behold
पश्य:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलोट् (imperative), Second, Singular, Parasmaipada
मन्दात्मताम्dull-wittedness, wretchedness
मन्दात्मताम्:
Karma
TypeNoun
Rootमन्दात्मता
FormFeminine, Accusative, Singular
ममof me, my
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Genitive, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
D
Dhārtarāṣṭra (a son of Dhṛtarāṣṭra; contextually Duryodhana)
R
rājendra (addressed king; interlocutor not named in this pāda)

Educational Q&A

The verse highlights moral introspection: even a righteous king like Yudhiṣṭhira recognizes how despair and humiliation can expose inner weakness, urging self-examination rather than mere blame.

In Śānti Parva’s reflective setting after the war, Yudhiṣṭhira speaks in grief and self-reproach, saying that the Kaurava (Dhṛtarāṣṭra’s son) has driven him into hopelessness and made him appear foolish, and he asks the addressed king to witness his diminished state.