Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Daṇḍa-svarūpa-nirūpaṇa

The Nature, Forms, and Function of Daṇḍa

आपद्द्वारेषु युक्त: स्याज्जलप्रस्रवणेष्विव । शैलवर्षोदकानीव द्विजान्‌ सिद्धान्‌ समाश्रयेत्‌ । अर्थकाम: शिखां राजा कुर्याद्धर्मध्वजोपमाम्‌,बाढ़के समय जिस ओरसे जल बहकर गाँवोंको डुबा देनेका संकट उपस्थित कर दे, उस स्थानपर जैसे लोग मजबूत बाँध बाँध देते हैं, उसी प्रकार जिन द्वारोंसे संकट आनेकी सम्भावना हो, उन्हें सुदृढ़ बनाने और बंद करनेके लिये राजाको सतत सावधान रहना चाहिये। जैसे पर्वतोंपर वर्षा होनेसे जो पानी एकत्र होकर नदी या तालाबके रूपमें रहता है, उसका उपयोग करनेके लिये लोग उसका आश्रय लेते हैं, उसी प्रकार राजाको सिद्ध ब्राह्मणोंका आश्रय लेना चाहिये तथा जिस प्रकार धर्मका ढोंगी सिरपर जटा धारण करता है, उसी तरह राजाको भी अपना स्वार्थ सिद्ध करनेकी इच्छासे उच्च लक्षणोंको धारण करना चाहिये

āpad-dvāreṣu yuktaḥ syāj jala-prasravaṇeṣv iva | śaila-varṣodakānīva dvijān siddhān samāśrayet | artha-kāmaḥ śikhāṁ rājā kuryād dharma-dhvajopamām ||

بھیشم نے کہا—جن ‘دروازوں’ سے آفت داخل ہو سکتی ہو، وہاں بادشاہ کو ہمیشہ چوکس رہنا چاہیے؛ جیسے جہاں سے پانی ٹوٹ کر آنے کا اندیشہ ہو وہاں لوگ بند مضبوط کرتے ہیں۔ اور جیسے پہاڑوں پر بارش سے جمع ہونے والے پانی کا لوگ سہارا لیتے ہیں، ویسے ہی بادشاہ کو کامل و صاحبِ سِدھی برہمنوں کی پناہ لینی چاہیے۔ مزید یہ کہ فائدے کی خواہش سے مجبور ہو کر بادشاہ کبھی کبھی اپنے مقصد کی تکمیل کے لیے ظاہری نیکی کے نشان بھی اختیار کر سکتا ہے—جیسے دھرم کا جھنڈا اٹھانے والا منافق شِکھا (چوٹی) رکھتا ہے۔

आपत्-द्वारेषुat the gates/points of calamity
आपत्-द्वारेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआपद्-द्वार
FormNeuter, Locative, Plural
युक्तःprepared, vigilant
युक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुक्त (युज्)
FormMasculine, Nominative, Singular
स्यात्should be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular
जल-प्रस्रवणेषुat water-outlets/drains
जल-प्रस्रवणेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजल-प्रस्रवण
FormNeuter, Locative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शैल-वर्ष-उदकानिwaters from rain on mountains
शैल-वर्ष-उदकानि:
Karta
TypeNoun
Rootशैल-वर्ष-उदक
FormNeuter, Nominative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
द्विजान्brahmins (twice-born)
द्विजान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Accusative, Plural
सिद्धान्accomplished, perfected
सिद्धान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसिद्ध
FormMasculine, Accusative, Plural
समाश्रयेत्should resort to, should take refuge in
समाश्रयेत्:
TypeVerb
Rootसम्-आ-श्रि
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular
अर्थ-कामःdesiring wealth and pleasure
अर्थ-कामः:
Karta
TypeAdjective
Rootअर्थ-काम
FormMasculine, Nominative, Singular
शिखाम्topknot, tuft of hair
शिखाम्:
Karma
TypeNoun
Rootशिखा
FormFeminine, Accusative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कुर्यात्should make/do
कुर्यात्:
TypeVerb
Rootकृ
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular
धर्म-ध्वज-उपमाम्like a banner/standard of dharma
धर्म-ध्वज-उपमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootधर्म-ध्वज-उपमा
FormFeminine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rājā (the king)
D
dvijāḥ (Brahmins)
S
siddhāḥ (accomplished Brahmins)
Ā
āpad (calamity)
D
dvāra (gateways/entry-points)
J
jala (water)
Ś
śaila (mountains)
V
varṣa (rain)
Ś
śikhā (topknot)
D
dharma-dhvaja (hypocritical ‘banner of dharma’)

Educational Q&A

A ruler must proactively secure points of vulnerability against impending crises, rely on competent spiritual-intellectual advisers (siddha Brahmins), and recognize that political life can involve strategic use of outward symbols of virtue—while warning that such ‘dharma-banner’ display can be hypocritical when driven purely by self-interest.

In the Śānti Parva’s instruction on kingship, Bhīṣma continues advising Yudhiṣṭhira on practical governance: fortify weak points before disaster strikes, seek guidance from accomplished Brahmins, and understand how rulers may adopt public signs of righteousness to achieve political ends.