Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Durgātitaraṇa—Conduct for Crossing Difficulties (दुर्गातितरणम्)

ये च संशान्तरजस: संशान्ततमसश्ष ये । सत्त्वे स्थिता महात्मानो दुर्गाण्यतितरन्ति ते

ye ca saṁśānta-rajasaḥ saṁśānta-tamasaś ca ye | sattve sthitā mahātmāno durgāṇy atitaranti te ||

بھیشم نے کہا—جن میں رَجَس کی ہیجان انگیزی تھم گئی ہو اور تَمَس کی تاریکی خاموش ہو چکی ہو، جو خالص سَتْو میں قائم ہوں—وہی مہاتما دشوار ترین بحرانوں کو بھی پار کر جاتے ہیں۔

येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
संशान्त-रजसःwhose rajas is calmed
संशान्त-रजसः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंशान्त-रजस्
FormMasculine, Nominative, Plural
संशान्त-तमसःwhose tamas is calmed
संशान्त-तमसः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंशान्त-तमस्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सत्त्वेin sattva (purity)
सत्त्वे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसत्त्व
FormNeuter, Locative, Singular
स्थिताःsituated, abiding
स्थिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) → स्थित (क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
महात्मानःgreat-souled ones
महात्मानः:
Karta
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Nominative, Plural
दुर्गाणिdifficult passages; hardships
दुर्गाणि:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्ग
FormNeuter, Accusative, Plural
अतितरन्तिcross over, surmount
अतितरन्ति:
TypeVerb
Rootअति-तॄ (धातु)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

When rajas (restless passion) and tamas (deluding inertia) are pacified and one is established in sattva (clarity and purity), a person gains the inner steadiness needed to overcome even severe external difficulties. The verse links ethical-spiritual refinement with practical strength in adversity.

In the Shanti Parva’s instruction section, Bhishma is advising on dharma and the cultivation of inner qualities. Here he highlights the transformative effect of mastering the guṇas: the sattvic, purified-minded ‘mahātmā’ can cross formidable dangers that would overwhelm an unsteady mind.