Nakula’s Engagement with Citra-sena and Karṇa’s Sons; Śalya Re-stabilizes the Kaurava Host
राजन! खुले नेत्रोंवाले प्राणशून्य घायल मस्तकोंसे ढकी हुई पृथ्वी लाल कमलोंसे आच्छादित हुई-सी शोभा पाती थी ।।
bāhubhiḥ śvandanādigdhaiḥ sakeyūraiḥ mahādhanaiḥ | patitair bhāti rājendra mahāśakradhvajair iva ||
سنجے نے کہا—اے راجن! چندن کے لیپ سے معطر، بازوبند اور دوسرے قیمتی زیورات سے آراستہ کٹی ہوئی بازوئیں زمین پر پڑی تھیں؛ اے راجندر، وہ گویا مہندر کے علم کے بلند ڈنڈوں کی مانند چمک رہی تھیں۔ اس ہولناک منظر میں دولت و نزاکت کی نشانیاں ہی تباہی کی علامت بن گئیں، اور میدانِ جنگ نے ایک عجیب سی شان اختیار کر لی۔
संजय उवाच
The verse underscores the fragility of worldly splendor: ornaments, wealth, and cultivated refinement (sandal paste, armlets) cannot protect life. In war, what once signified status becomes a mute sign of destruction, urging reflection on pride, attachment, and the ethical cost of violence.
Sañjaya describes the battlefield to Dhṛtarāṣṭra: severed arms, still decorated with costly armlets and smeared with sandal paste, lie scattered on the ground. Their upright, banner-like appearance evokes a simile—like Indra’s great standards—heightening the tragic grandeur of the scene.