Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Duryodhana’s Post-Duel Lament and Instructions (भग्नसक्थस्य विलापः)

तदिदं समनुप्राप्तं तव वाक्य नृपात्मजे । एवं विदित्वा कल्याणि मा सम शोके मन: कृथा:,“कल्याणमयी राजकुमारी! तुम्हारी वही बात आज सत्य हुई है, ऐसा समझकर तुम मनमें शोक न करो इति श्रीमहा भारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि धृतराष्ट्रगान्धारीसमा श्वासने त्रिषष्टितमो5 ध्याय: इस प्रकार श्रीमह्याभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत गदापर्वमें धृतराड्र और गान्धारीका श्रीकृष्णको आश्वासन देनाविषयक तिरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

tad idaṃ samanupprāptaṃ tava vākya nṛpātmaje | evaṃ viditvā kalyāṇi mā sma śoke manaḥ kṛthāḥ ||

اے شہزادی! تمہارا وہی کہا آج پورا ہو کر سامنے آ گیا ہے۔ یہ جان کر، اے کلْیانی، اپنے دل کو غم میں نہ ڈبو۔

तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदं
FormNeuter, Nominative, Singular
समनुप्राप्तम्has come to pass / has been attained
समनुप्राप्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootसम्+अनु+प्राप्
FormNeuter, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
तवof you / your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
वाक्यम्statement, words
वाक्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Nominative, Singular
नृपात्मजेO king’s son
नृपात्मजे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृपात्मज
FormMasculine, Vocative, Singular
एवम्thus
एवम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएवम्
विदित्वाhaving known/understood
विदित्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootविद्
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा)
कल्याणिO auspicious one
कल्याणि:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootकल्याणी
FormFeminine, Vocative, Singular
माdo not
मा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootमा
FormProhibitive particle
सम्completely / together (prefix)
सम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसम्
FormUpasarga used with कृ
शोकेin grief
शोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशोक
FormMasculine, Locative, Singular
मनःmind
मनः:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Accusative, Singular
कृथाःmake / do
कृथाः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormLot (Imperative), Parasmaipada, Second, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
nṛpātmajā (princess; addressed woman)

Educational Q&A

The verse counsels emotional steadiness: when an anticipated outcome has arrived, one should recognize it clearly and avoid being overwhelmed by sorrow. It frames grief as something the mind can be restrained from indulging, aligning with dharmic composure amid inevitable results.

Vaiśampāyana reports a consoling address to a princess: her earlier words have proved true, and she is urged to understand the situation and not grieve. It functions as a closing reassurance in the chapter’s aftermath setting.