Shloka 183

बदराणामपचनं चकार विबुधाधिप: । मानद! वह तीर्थ तीनों लोकोंमें इन्द्रतीर्थक नामसे विख्यात है। देवराज भगवान्‌ पाकशासनने उस कन्याके मनोभावकी परीक्षा लेनेके लिये उन बेरके फलोंको पकने नहीं दिया

badarāṇām apacanaṃ cakāra vibudhādhipaḥ | mānada! tat tīrthaṃ trilokeṣu indrātīrthakam nāma vikhyātam | devarājo bhagavān pākaśāsano 'sya kanyāyā manobhāvasya parīkṣārthaṃ tāni badaraphalāni pakvāni na cakāra |

وَیشَمپایَن نے کہا— دیوراج پاک شاسن اِندر نے اُس کنیا کے باطنی ارادے کی آزمائش کے لیے بیر کے پھلوں کو پکنے نہ دیا۔ اے عزت بخشنے والے! وہ تیرتھ تینوں لوکوں میں ‘اِندر تیرتھک’ کے نام سے مشہور ہے۔

बदराणाम्of jujube fruits
बदराणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबदर
FormNeuter, Genitive, Plural
अपचनम्non-ripening; not being cooked/ripened
अपचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपचन
FormNeuter, Accusative, Singular
चकारdid; caused
चकार:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular, Parasmaipada
विबुधाधिपःthe lord of the gods (Indra)
विबुधाधिपः:
Karta
TypeNoun
Rootविबुधाधिप
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
I
Indra
P
Pākaśāsana
I
Indratīrthaka (tīrtha)
B
badara (jujube/ber fruits)
K
kanyā (the maiden)

Educational Q&A

The verse highlights that moral worth is rooted in inner intention (manobhāva). Delays and obstacles—here, fruit that will not ripen—serve as tests of sincerity, patience, and steadfastness rather than mere outward performance.

Vaiśampāyana describes a tīrtha called Indratīrthaka, famous across the three worlds. Indra (Pākaśāsana) prevents the jujube fruits from ripening to examine the maiden’s true feelings and resolve.