तत्राप्लुत्य बलो राजन् दत्त्वा दायांश्व पुष्कलान् | जगाम त्वरितो रामस्तीर्थ श्वेतानुलेपन:,राजन! उस तीर्थमें स्नान और प्रचुर दान करके श्वेत चन्दनधारी बलरामजी शीघ्रतापूर्वक बदरपाचन नामक शुभ तीर्थमें गये, जो सब प्रकारके जीव-जन्तुओंसे सेवित, नाना ऋतुओंकी शोभासे सम्पन्न वनस्थलियोंसे युक्त तथा निरन्तर फूलों और फलोंसे भरा रहनेवाला था
tatrāplutya balo rājan dattvā dāyāṁś ca puṣkalān | jagāma tvarito rāmas tīrthaśvetānulepanaḥ ||
وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجن! وہاں اشنان کرکے اور فراواں دان دے کر، سفید چندن سے ملبّس بدن والے بلرام تیزی سے اگلے تیرتھ کی طرف روانہ ہوئے۔
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights a dharmic triad: ritual purification (snāna), ethical generosity (puṣkala dāna), and disciplined onward movement toward sacred duty (tīrtha-yātrā). It presents righteousness not only on the battlefield but also through self-restraint, piety, and giving.
Vaiśampāyana narrates that Balarāma, after bathing at a holy place and distributing abundant gifts, quickly departs—anointed with white sandal paste—continuing his pilgrimage from one tīrtha to another.