Shloka 22

आसीदनन्‍्तकरो राजन्‌ वैरस्य तव पुत्रयो:,राजन्‌! तदनन्तर आपके उन दोनों पुत्रोंमें वैरका अन्त कर देनेवाला भयंकर एवं रोमांचकारी संग्राम होने लगा

āsīd anantakaro rājan vairasya tava putrayoḥ | rājan tad-anantaraṁ āpake una donoṁ putroṁ meṁ vairakā anta kara denevālā bhayaṅkara evaṁ romāñcakārī saṅgrāma hone lagā |

سنجے نے کہا—اے راجن! تمہارے دونوں بیٹوں کے درمیان ایسا ہولناک اور رونگٹے کھڑے کر دینے والا معرکہ برپا ہوا جو ان کی باہمی عداوت کا خاتمہ کرنے والا تھا۔ پھر وہ ٹکراؤ اور بھی شدید ہوتا گیا اور ناگزیر طور پر ایک فیصلہ کن اور تباہ کن انجام کی طرف بڑھنے لگا۔

आसीत्was / occurred
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), 3, singular, परस्मैपद
अन्तकरःending / bringing an end
अन्तकरः:
TypeAdjective
Rootअन्तकर (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formmasculine, vocative, singular
वैरस्यof enmity
वैरस्य:
TypeNoun
Rootवैर (प्रातिपदिक)
Formneuter, genitive, singular
तवof you / your
तव:
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, genitive, singular
पुत्रयोःof (your) two sons
पुत्रयोः:
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formmasculine, genitive, dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as Rājan)
D
Dhṛtarāṣṭra's two sons (dual; contextually the principal pair among his sons)

Educational Q&A

Unchecked enmity (vaira) tends to culminate in destructive conflict; when hatred is allowed to mature, it seeks a final resolution not through reconciliation but through ruin. The verse underscores the ethical warning that hostility, once entrenched, drives events toward an irreversible and tragic end.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that a terrifying, climactic battle has begun between the king’s two sons, described as one that will end their mutual feud—implying a decisive confrontation with fatal consequences.