Shloka 416

विद्धवा तानहनत्‌ सर्वान्‌ रथान्‌ रुक्मविभूषितान्‌ । सत्येषुका वध करके अर्जुनने सुशर्माको तीन बाणोंसे घायल कर दिया और उन समस्त स्वर्णभूषित रथोंका विध्वंस कर डाला

viddhvā tān ahanat sarvān rathān rukmavibhūṣitān |

Sañjaya said: Having pierced them, he struck down all those chariots adorned with gold. The scene underscores the relentless momentum of battle, where martial skill and resolve translate into swift destruction, even of splendidly equipped forces.

विद्ध्वाhaving pierced/wounded
विद्ध्वा:
TypeVerb
Rootव्यध् (विध्)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), परस्मैपदी-भाव (gerund, active sense)
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
अहनत्struck/slew/destroyed
अहनत्:
TypeVerb
Rootहन्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
रुक्म-विभूषितान्adorned with gold
रुक्म-विभूषितान्:
TypeAdjective
Rootरुक्मविभूषित
FormMasculine, Accusative, Plural, क्त (past passive participle) from विभूष्

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariots (ratha)
G
gold ornaments (rukma)

Educational Q&A

Even the most splendid external power—symbolized by gold-adorned chariots—can be swiftly undone in war; the passage highlights the harsh reality of kṣatriya conflict where skill and determination override display and wealth.

Sañjaya reports that the warrior (implied by context) pierces the opposing side and then destroys all their gold-decorated chariots, indicating a decisive, forceful turn in the battle.