Shloka 663

तावकानां परेषां च परस्परवधैषिणाम्‌ | फिर तो परस्पर वधकी इच्छावाले आपके और शत्रुपक्षके सैनिकोंमें प्राणोंका मोह छोड़कर भयंकर युद्ध होने लगा

tāvakānāṁ pareṣāṁ ca parasparavadheṣiṇām |

سنجے نے کہا—تمہارے اور دشمن کے سپاہی، جو ایک دوسرے کے قتل کے خواہاں تھے، جان کی محبت چھوڑ کر اس وقت ایک ہولناک جنگ میں جا پڑے۔

तावकानाम्of your (people/soldiers)
तावकानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतावक
FormMasculine, Genitive, Plural
परेषाम्of the others/enemies
परेषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
परस्पर-वधैषिणाम्of those desiring mutual slaughter
परस्पर-वधैषिणाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपरस्परवधैषिन्
FormMasculine, Genitive, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kaurava army (tāvakāḥ)
P
Pandava army (pare)

Educational Q&A

The verse highlights how, once combatants become fixed on mutual destruction, fear of death and attachment to life can be eclipsed by rage, duty, or fatal resolve—raising an ethical warning about the dehumanizing momentum of war.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that both armies—Kauravas and their opponents—are locked in a fierce engagement, each seeking the other’s death, and the battle turns terrifyingly intense.