Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 9.18.4Shalya Parva, Adhyaya 18, Shloka 4

शल्यवधे कौरवसेनाभङ्गः, भीमस्य गदायुद्धं, दुर्योधनस्य समाह्वानम्

Rout after Śalya’s fall; Bhīma’s mace engagement; Duryodhana’s rally

युधिष्ठिरं जिघांसन्त: पाण्डूनां प्राविशन्‌ बलम्‌ । संजय कहते हैं--राजन! मद्रराज शल्यके मारे जानेपर उनके अनुगामी सात सौ वीर रथी विशाल कौरव-सेनासे निकल पड़े। उस समय दुर्योधन पर्वताकार हाथीपर आरूढ़ हो सिरपर छत्र धारण किये चामरोंसे वीजित होता हुआ वहाँ आया और “न जाओ

yudhiṣṭhiraṃ jighāṃsantaḥ pāṇḍūnāṃ prāviśan balam | te tu śūrā mahārāja kṛtacittāś ca yodhane ||

سنجے نے کہا—اے راجن! یُدھشٹھِر کو قتل کرنے کی نیت سے وہ پاندوؤں کی فوج میں گھس پڑے۔ اے مہاراج، وہ شجاع جنگ میں دل مضبوط کیے آگے بڑھے؛ اپنے گرے ہوئے سردار کی وفاداری اور غم نے انہیں دھکیلا۔

युधिष्ठिरम्Yudhiṣṭhira (as object)
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular
जिघांसन्तःwishing to kill
जिघांसन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootहन्
FormPresent active participle (Parasmaipada), desiderative, Masculine, Nominative, Plural
पाण्डूनाम्of the Pāṇḍus / of the Pāṇḍavas
पाण्डूनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डु
FormMasculine, Genitive, Plural
प्राविशन्entered
प्राविशन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + विश्
FormImperfect (Laṅ), Third, Plural, Parasmaipada
बलम्army, force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
शूराःheroes, brave men
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
कृतचित्ताःresolved, determined (having made up their minds)
कृतचित्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतचित्त
FormPast passive participle used adjectivally (कृत) + noun (चित्त), Masculine, Nominative, Plural
योधनेin battle
योधने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयोधन
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāṇḍavas
P
Pāṇḍava army

Educational Q&A

The verse highlights how fixed resolve in war—especially when fueled by vengeance and group-loyalty—can override counsel and restraint. It implicitly warns that determination without dharmic discernment becomes a force that drives violence forward even after a leader’s fall.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that certain warriors, intent on killing Yudhiṣṭhira, surge into the Pāṇḍava ranks. The emphasis is on their single-minded battle-readiness and their aggressive entry into the opposing army.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App