तद् रूप॑ तस्य ते दृष्टवा क्षत्रिया: शत्रुकर्षिण: । राक्षसं मन््यमानास्तं नयनानि न्यमीलयन्,वे शत्रुसूदन क्षत्रिय अश्वत्थामाका वह रूप देख उसे राक्षस समझकर आँखें मूँद लेते थे
tad rūpaṃ tasya te dṛṣṭvā kṣatriyāḥ śatrukarṣiṇaḥ | rākṣasaṃ manyamānās taṃ nayanāni nyamīlayan ||
سنجے نے کہا—اس کی وہ ہیبت ناک صورت دیکھ کر دشمنوں کو کچلنے والے ان کشتریوں نے اسے راکشس سمجھ لیا۔ اس غیر انسانی منظر سے دہشت زدہ ہو کر انہوں نے اپنی آنکھیں بند کر لیں۔
संजय उवाच
The verse highlights how actions driven by rage and vengeance in war can appear ‘demonic’ even to seasoned warriors, signaling a fall from dharma into terror and moral disorder.
Sañjaya describes warriors who, upon seeing a frightening form (implied to be that of a combatant in the night episode), mistake him for a rākṣasa and shut their eyes out of भय (fear).